Shared nights – Paul Éluard

femme
                      Femme, John Lyons (30 x 25 cm, oil on canvas)


You rise the water unfolds
You lie down the water ripples out

You are the water diverted from its abysses
You are the earth that takes root
And upon which everything is established

You blow bubbles of silence in the desert of noise
You sing nocturnal hymns on strings of the rainbow,
You are everywhere you abolish all roads

You sacrifice time
To the eternal youth of the exact flame
That shrouds nature by reproducing it

Woman you bring into the world a body always the same
Yours

You are resemblance

Paul Éluard, from Nuits partagées (1935)

Translation by John Lyons


Tu te lèves l’eau se déplie
Tu te couches l’eau s’épanouit

Tu es l’eau détournée de ses abîmes
Tu es la terre qui prend racine
Et sur laquelle tout s’établit

Tu fais des bulles de silence dans le désert des bruits
Tu chantes des hymnes nocturnes sur les cordes de l’arc-en-ciel,
Tu es partout tu abolis toutes les routes

Tu sacrifies le temps
À l’éternelle jeunesse de la flamme exacte
Qui voile la nature en la reproduisant

Femme tu mets au monde un corps toujours pareil
Le tien

Tu es la ressemblance.

Paul Éluard

Advertisement

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s