Paul Éluard – We have made the night

We have made the night I hold your hand I stand guard
I bear you up with all my strength
I engrave on a rock the star of your strength
Deep furrows where your body’s bounty will germinate
To myself I repeat your secret voice your public voice
I still laugh at the proud woman
Whom you treat like a beggar
The fools you respect the simple ones in whom you immerse yourself
And in my head which gently harmonises with yours with the night
I marvel at the stranger that you become
A stranger resembling you resembling all that I love
Which is always new.

Paul Éluard, from Facile, (1935)
translation by John 
Lyons


Nous avons fait la nuit je tiens ta main je veille
Je te soutiens de toutes mes forces
Je grave sur un roc l’étoile de tes forces
Sillons profonds où la bonté de ton corps germera
Je me répète ta voix cachée ta voix publique
Je ris encore de l’orgueilleuse
Que tu traites comme une mendiante
Des fous que tu respectes des simples où tu te baignes
Et dans ma tête qui se met doucement d’accord avec la tienne avec la nuit
Je m’émerveille de l’inconnue que tu deviens
Une inconnue semblable à toi semblable à tout ce que j’aime
Qui est toujours nouveau.

To hear a setting of this poem by Francis Poulenc (performed by Felicity Lott and Graham John), click here https://www.youtube.com/watch?v=Tz5TEs_L7q8.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s