Jules Supervielle – Boarding party

Jules_Supervielle

Pirates, wild gestures,
Abducted from the Cape Verdes
In the heat of the boarding
A black woman in the sea.

The sunset metamorphoses
The ocean, the earth, the air
A naked black man turns pink
Sliced by an iron sabre.

It’s my eyes that fantasize,
And among chairs and blankets
On the gloomy liner
Only valets circulate.

Jules Supervielle  (1884-1960)

Translation by John Lyons


ABORDAGE

Pirates, gestes sauvages,
Rapt aux îles du Cap-Vert,
Dans le rut de l’abordage
Une négresse à la mer.

Le couchant métamorphose
L’océan, la terre, l’air
Un noir nu se mue en rose
Que tranche un sabre de fer.

Ce sont mes yeux qui transposent,
Et parmi chaises et plaids
Sur le paquebot morose
Seuls circulent des valets.

Robert Desnos – Love is not dead

No, love’s not dead in this heart nor in these eyes nor in this mouth
which was announcing its ongoing funeral.
Listen, I’ve had enough of the picturesque, of colours and charm.
l love love, its tenderness and its cruelty.
My love has but one name, one shape.
Everything passes. Mouths press to this mouth.
My love has but one name, one shape.
And if some day you remember it
O you, my love’s shape and name,
One day on the high seas between America and Europe,
When the sun’s last flourish scintillates upon the undulating
surface of the waves, or maybe one stormy night
beneath a tree in the countryside, or in a fast car,
One spring morning on boulevard Malesherbes,
One rainy day,
At dawn before you go to bed,
Tell yourself that you shouldn’t regret things: Ronsard before me
and Baudelaire sang of the regret of old women and dead women
who despised love’s purest form.
You when you’re dead
You’ll still be a beauty and desirable.
I’ll already be dead, entirely enclosed within your immortal body,
within your stunning image ever present amongst
the perpetual wonders of life and eternity, but if I live
Your voice and its accent, the beam of your eyes
Your scent and the scent of your hair and many other things
will live on inside me,
In me who am neither Ronsard nor Baudelaire,
I who am Robert Desnos and whom, having known and loved you,
Are just as worthy as them.
I who am Robert Desnos, for loving you
And who wants to attach no other reputation
to my memory on the contemptible earth

Robert Desnos

From À la mystérieuse, (1926)

Translation by John Lyons

Be minimum

lake_detail

                           Landscape, John Lyons (oil on canvas)

History – dead time – a past buried in
a chromatic wilderness – a burnt match
floating in a pool of dark rainwater –
an old hair on an old pillow case  Be
minimum  – with your words – in your actions
Resolve to move forward
                                   to write new texts
in a world of warmth and affection  The
past is scribble of fret and fear and
fate beyond absolution  Be mini-
mum  Cut to the quick  Courage – conviction
Angels will appear on the edge of night
By day they will mingle with sparrows and
crows  She who is not worthy will lose her
way  Exercise discretion
                                     Say no more

John Lyons