Sonnets to Orpheus
Sonnet x
I greet you who never left my heart
ancient sarcophagi through which
the happy waters of Roman days
flow like a wandering song.
Or those as open as the eyes
of a happy shepherd upon awakening
– full of silence and the sucking of bees –
around whom enchanted butterflies flutter;
I greet all those wrenched from doubt,
mouth again agape who already knew
what it means to be silent
We know, my friends, don’t we know?
Both configure the hour that wavers
on the human face.
Rainer Maria Rilke
(translated by John Lyons)
Die Sonette an Orpheus
Sonett X
Euch, die ihr nie mein Gefühl verließt,
grüß ich, antikische Sarkophage,
die das fröhliche Wasser römischer Tage
als ein wandelndes Lied durchfließt.
Oder jene so offenen, wie das Aug
eines frohen erwachenden Hirten,
—innen voll Stille und Bienensaug—
denen entzückte Falter entschwirrten;
alle, die man dem Zweifel entreißt,
grüß ich, die wiedergeöffneten Munde,
die schon wußten, was schweigen heißt.
Wissen wirs, Freunde, wissen wirs nicht?
Beides bildet die zögernde Stunde
in dem menschlichen Angesicht.
Rainer Maria Rilke