Rilke – Offering

rilke

O how my body blooms from every vein
more fragrant since I met you;
behold, I grow thinner and straighter,
and you just stand by-: who are you then?

Behold: I feel as though I’m fading away
how leaf by leaf I shed my age.
Only your smile endures like stars
above you and soon above me too.

Everything that through my childhood
gleams nameless and water-like,
I’ll name for you at the altar,
that is inflamed by your hair
and gently enwreathed by your breasts.

Rainer Maria Rilke
(Revised translation by John Lyons)


Opfer

O wie blüht mein Leib aus jeder Ader
duftender, seitdem ich dich erkenn;
sieh, ich gehe schlanker und gerader,
und du wartest nur-: wer bist du denn?

Sieh: ich fühle, wie ich mich entferne,
wie ich Altes, Blatt um Blatt, verlier.
Nur dein Lächeln steht wie lauter Sterne
über dir und bald auch über mir.

Alles was durch meine Kinderjahre
namenlos noch und wie Wasser glänzt,
will ich nach dir nennen am Altare,
der entzündet ist von deinem Haare
und mit deinen Brüsten leicht bekränzt.

Advertisement

Angel emerging

angel_emerging

                    Angel emerging, John Lyons (unfinished, 70 x 50 cm, oil on canvas)

On the drawing board
       of creation an angel
emerges to save my soul
       Who in the dark night
has not heard her cry
       banished from paradise
she scours the earth
       imparting love
where love is due
       softening the sharp
edges of what we know
       to be universe

In silence she descends
       a flutter of wings
gentler than those
       of any species of moth
to dry tears where they fall
       a sparrow or a nightingale
crude prototypes in comparison 
       from the dawn of time
Come sweet angel free me
       from this soiled earth
and lift me up to that heaven
       where you and I belong

John Lyons


Corrected text

The lyre among the shades

Sonnets to Orpheus

Sonnet 9

Only those who have already
raised the lyre among the shades
can foresee
the infinite praise.
 
Only those who consumed  
poppies with the dead,  
will not lose the least
of their notes.
 
Our reflection in the pond  
may often blur:  
know the picture.
 
Only twixt the twin realms
will our voice turn  
gentle and everlasting

Rainer Maria Rilke

(translation by John Lyons)


 

Sonnett 9

Nur wer die Leier schon hob
auch unter Schatten,
darf das unendliche Lob
ahnend erstatten.

Nur wer mit Toten vom Mohn
aß, von dem ihren,
wird nicht den leisesten Ton
wieder verlieren.

Mag auch die Spieglung im Teich
oft uns verschwimmen:
Wisse das Bild.

Erst in dem Doppelbereich
werden die Stimmen
ewig und mild.

Sonnets to Orpheus, Sonnet x

Sonnets to Orpheus

Sonnet x

I greet you who never left my heart
ancient sarcophagi through which
the happy waters of Roman days
flow like a wandering song.
 
Or those as open as the eyes
of a happy shepherd upon awakening
– full of silence and the sucking of bees –
around whom enchanted butterflies flutter;
 
I greet all those wrenched from doubt,
mouth again agape who already knew
what it means to be silent
 
We know, my friends, don’t we know?
Both configure the hour that wavers  
on the human face.

Rainer Maria Rilke
(translated by John Lyons)


 

Die Sonette an Orpheus

Sonett X

Euch, die ihr nie mein Gefühl verließt,
grüß ich, antikische Sarkophage,
die das fröhliche Wasser römischer Tage
als ein wandelndes Lied durchfließt.

Oder jene so offenen, wie das Aug
eines frohen erwachenden Hirten,
—innen voll Stille und Bienensaug—
denen entzückte Falter entschwirrten;

alle, die man dem Zweifel entreißt,
grüß ich, die wiedergeöffneten Munde,
die schon wußten, was schweigen heißt.

Wissen wirs, Freunde, wissen wirs nicht?
Beides bildet die zögernde Stunde
in dem menschlichen Angesicht.

Rainer Maria Rilke

To be said before sleeping

To be said before sleeping

Poem of hours
           in which the clocks
call out to each other
           Time has no message
time is the absence
           of message
time is timeless
           it moves in
and out of us
           as temperatures
rise and fall
           and the house
is silent
           and nothing stirs
but for the lovers
           who in the dark night
gently hold each other
           in their eyes
and till dawn breaks
           are never still

John Lyons

 

Nastic movement

Anemone

Nastic movement

Male and female
in the meadow

a swathe
of red anemones

petals that open
as the day dawns

that close
as night falls

delicate pinks
and whites

that both
expose

and in turn
enclose

the womb-like bed
upon which future

generations
are conceived

John Lyons


Nastische Bewegung

Mann und Frau
auf der Wiese

ein Schwall
roter Anemonen

Blütenblätter die sich
im Morgengrauen öffnen

so nah wie die Nacht
hereinbricht

zarte rosa und weiß
die beide aussetzen

und schließen Sie der Reihe
nach das mutterschoßartige Bett ein

auf dem zukünftige Generationen
empfangen werden

Piano practice – Übung am Klavier

Rainer-Maria-Rilke
Rainer Maria Rilke

Piano practice

The summer drones. The afternoon drags;
confused she sensed the freshness of her dress
and put into the compelling étude
her impatience for something real

that might appear: tomorrow, that evening—,
that perhaps was already there, albeit hidden;
and through the high panoramic windows
suddenly she glimpsed the rain-soaked grounds.

Then she stopped playing; looked out, folded
her hands; longed for a thick book—
and abruptly dismissed the jasmine scent.
She found that it made her sick.

Rainer Maria Rilke (4 December 1875 – 29 December 1926)
(translation by John Lyons)


Übung am Klavier

Der Sommer summt. Der Nachmittag macht müde; 
sie atmete verwirrt ihr frisches Kleid 
und legte in die triftige Etüde 
die Ungeduld nach einer Wirklichkeit, 

die kommen konnte: morgen, heute abend—, 
die vielleicht da war, die man nur verbarg; 
und vor den Fenstern, hoch und alles habend, 
empfand sie plötzlich den verwöhnten Park. 

Da brach sie ab; schaute hinaus, verschränkte 
die Hände; wünschte sich ein langes Buch—
und schob auf einmal den Jasmingeruch 
erzürnt zurück. Sie fand, daß er sie kränkte. 

Rainer Maria Rilke
(translation by John Lyons)

Sonnets to Orpheus – sonnet 14

Sonnets to Orpheus – sonnet 14

We move among flowers, vine leaves, fruit.
They do not speak only of the years.
Out of the darkness a colourful display emerges
and perhaps bears the jealous glint

of those dead who invigorate the earth.
What do we know about their part in this?
It has long been their way to enrich
the clay with their generous marrow.

The only question now is: are they happy to do this? …
This fruit demands the arduous labour of slaves,
driven by us, by their masters?

Are these the souls who sleep at the roots
and favour us with their abundance,
this mingling of silent strength and kisses?

Rainer Maria Rilke
(translation by John Lyons)


Sonette 14

Wir gehen um mit Blume, Weinblatt, Frucht. 
Sie sprechen nicht die Sprache nur des Jahres. 
Aus Dunkel steigt ein buntes Offenbares 
und hat vielleicht den Glanz der Eifersucht

der Toten an sich, die die Erde stärken. 
Was wissen wir von ihren Teil an dem? 
Es ist seit langem ihre Art, den Lehm 
mit ihrem freiem Marke zu durchmärken.

Nun fragt sich nur : tun sie es gern? … 
Drängt diese Frucht, ein Werk von schweren Sklaven, 
geballt zu uns empor, zu ihren Herrn?

Sind sie die Herren , die bei den Wurzel schlafen, 
und gönnen uns aus ihren Überflüssen 
dies Zwischending aus stummer Kraft und Küssen?

Sonnets to Orpheus

Sonnets to Orpheus

Sonnet 4

O you gentle souls, every once in a while
confront the breath that disdains you,
let it part around your cheeks,
behind you it shudders, converges.

O you blessed ones, o you whole ones,

you who seem to be where the heart begins.
Bow of arrows and target of arrows,
your smile glistens eternally with tears. 

Don’t be afraid to shoulder the burden,

hand it back to earth’s weight:
the mountains are heavy, the oceans too. 

Even the trees you planted as children,  

long ago grew too heavy;  you couldn’t carry them.
But the breezes… but the spaces…

Rainer Maria Rilke
(translation by John Lyons)


O ihr Zärtlichen, tretet zuweilen
in den Atem, der euch nicht meint,
laßt ihn an eueren Wangen sich teilen,
hinter euch zittert er, wieder vereint.

O ihr Seligen, o ihr Heilen,
die ihr der Anfang der Herzen scheint
Bogen der Pfeile und Ziele von Pfeilen,
ewiger glänzt euer Lächeln verweint.

Fürchtet euch nicht zu leiden, die Schwere,
gebt sie zurück an der Erde Gewicht;
schwer sind die Berge, schwer sind die Meere.

Selbst die als Kinder ihr pflanztet, die Bäume,
wurden zu schwer längst; ihr trüget sie nicht.
Aber die Lüfte … aber die Räume….