The colour of love, John Lyons (40 x 40 cm, oil on canvas)
The colour of love
Colours that rise within me that burn with passion that consume me that fire me up that spur me on to express what is within me a cloud of feelings a constant effervescence of colours that coalesce into shapes and gestures that are a subscript for love
And yet what is mind ? Say that we are textual beings readers of all things say that words are our common currency our feelings put into breath our ideas all notions of time and space all relationships and especially that shared passion we call love
Left to its own devices nature will always reassert itself Every species struggles in the face of adversity longs to survive and that’s a fact
The foxes have grown fat living off the fat of the land the urban foxes once skinny and mangy now have bright coats and they strut from back garden to back garden as though they were the kings of the pile
John Lyons
Überleben der Stärksten
Auf sich allein gestellt setzt sich die Natur immer wieder durch Jede Spezies kämpft angesichts von Widrigkeiten ums Überleben und das ist eine Tatsache
Die Füchse sind fett geworden und leben vom Fett des Landes die Stadtfüchse einst dünn und räudig haben jetzt helle Mäntel und sie stolzieren von Garten zu Garten als wären sie die Könige des Haufens
The summer drones. The afternoon drags; confused she sensed the freshness of her dress and put into the compelling étude her impatience for something real
that might appear: tomorrow, that evening—, that perhaps was already there, albeit hidden; and through the high panoramic windows suddenly she glimpsed the rain-soaked grounds.
Then she stopped playing; looked out, folded her hands; longed for a thick book— and abruptly dismissed the jasmine scent. She found that it made her sick.
Rainer Maria Rilke (4 December 1875 – 29 December 1926) (translation by John Lyons)
Übung am Klavier
Der Sommer summt. Der Nachmittag macht müde; sie atmete verwirrt ihr frisches Kleid und legte in die triftige Etüde die Ungeduld nach einer Wirklichkeit,
die kommen konnte: morgen, heute abend—, die vielleicht da war, die man nur verbarg; und vor den Fenstern, hoch und alles habend, empfand sie plötzlich den verwöhnten Park.
Da brach sie ab; schaute hinaus, verschränkte die Hände; wünschte sich ein langes Buch— und schob auf einmal den Jasmingeruch erzürnt zurück. Sie fand, daß er sie kränkte. Rainer Maria Rilke
(translation by John Lyons)
These magpies with their plump white bellies rule the air
scattered on high branches they gather in groups and sit in judgment upon us
I remember the white walls the cold damp bedrooms the peeling eggshell distemper a pale sky that stretched beyond the horizon and magpies sitting on the tall trees at the rear of the garden or swooping down onto the lawn
they sat in judgment then and sit in judgment now they find us guilty guilty as charged