The poet’s melodeon

How constant this ocean
          gnawing day in day out
at the rock face : at night
          clouds move across the sky
their progress tracked
          by whales who keep
to the shadows cast
          by the moonlight

Blue waters by day
          time barely ruffled in the breeze
curls of light finely shaved
          a virtuoso performance
in which we are all the players
          the crash of cymbals
and the roar of horns
          here at our birthplace

Think of Wallace Stevens
          his obsession with melody
and with number
          his mother’s fingers
on the keyboard
          the silence of his bass voice
as he composed his poetry
          delving deep into his emotions
remembering the blue silk
          the clear warm evenings
the homeliness of life
          the beauty behind every breath
whispers of immortality
          in the mute nights
fitful tracings overlaid
          with love

John Lyons
___________________________________

Le mélodéon du poète

Comme il est constant, cet océan
          qui ronge, jour après jour,
la paroi rocheuse : la nuit,
          les nuages ​​traversent le ciel,
leur course suivie
          par des baleines qui se tiennent
dans les ombres projetées
          par le clair de lune

Eaux bleues le jour, le temps
          à peine frémi par la brise,
volutes de lumière finement ciselées,
          une performance de virtuose
dont nous sommes tous les acteurs,
          le fracas des cymbales
et le rugissement des cuivres,
          ici, sur notre terre natale

Songez à Wallace Stevens,
          à son obsession de la mélodie
et du nombre,
          aux doigts de sa mère
sur le clavier,
          au silence de sa voix de basse
tandis qu’il composait sa poésie,
          puisant au plus profond de ses émotions,
se souvenant de la soie bleue,
          des soirées claires et douces,
de la simplicité familière de la vie,
          de la beauté derrière chaque souffle,
des murmures d’immortalité
          dans les nuits silencieuses,
tracés incertains recouverts
          d’amour

Why would I not ?

Of course I take it personally
          whether you love me or not
whether you betray me or not
          whether you fail me
or fail to understand me or not
          I bear the soul of a private man
ploughing by day the furrows
          of city streets in which foxes
run rampant and gold is amassed
          in steely towers of greed

So I live and die for words
          for unsolicited acts of tenderness
for the beauty of light on water
          for the delicacy of moonlight
that pierces the night sky
          Of course I take our lives seriously
your life and mine : and tell me
          why would I not ?

John Lyons
________________________________________

Pourquoi ne le ferais-je pas ?

Bien sûr que je le prends personnellement,
          que tu m’aimes ou non,
que tu me trahisses ou non,
          que tu me déçoives,
que tu ne parviennes à me comprendre ou non,
          je porte l’âme d’un homme secret
qui trace le jour les sillons
          des rues urbaines où les renards
pullulent et l’or s’amoncelle
          dans des tours d’acier avides.

Ainsi je vis et je meurs pour les mots,
          pour les gestes de tendresse spontanés,
pour la beauté de la lumière sur l’eau,
          pour la délicatesse du clair de lune
qui perce le ciel nocturne.
          Bien sûr que je prends nos vies au sérieux,
la tienne et la mienne : et dis-moi,
          pourquoi ne le ferais-je pas ?

Think of the earth



Think of the earth
as a body
out of which
all bodies arise

Think of the earth
as the life of life
of the origin
of all species

Think of the earth
as a space in which
all movements
are defined
the motion of words
as much as sparrows
of angels as much
as the easterly wind

Think of the earth
as time and consequence
all rolled into one
inseparable existence

Think of the earth
as our home from home
as the ultimate
alma mater

Think of the earth
of a place to love
and to be loved
or be damned

Out of friable soil
the red rose
and the beauty
of poetry


John Lyons
_______________________________

Pensez à la terre

Pensez à la terre
comme à un corps
dont naissent
tous les corps

Pensez à la terre
comme à la vie de la vie
à l’origine
de toutes les espèces

Pensez à la terre
comme à un espace où
tous les mouvements
se définissent
le mouvement des mots
autant que celui des moineaux
celui des anges autant
que celui du vent d’est

Pensez à la terre
comme au temps
et à la conséquence
fondus en un tout
dans une existence
indissociable

Pensez à la terre
comme à notre foyer
comme à l’ultime
alma mater

Pensez à la terre
comme à un lieu pour aimer
et pour être aimé
ou pour être damné

D’une terre friable
naissent la rose rouge
et la beauté
de la poésie

Everything is made of earth


Everything is made of earth
the earth we walk upon

the rich mineral earth
that rises up within our bones

the sun-fed earth
provider of our daily bread

the animal vegetable living earth
source of the air we breathe

and of the water that runs
through our veins

and upon which every cell depends
Everything is made of earth

every whisper every word of love
every gesture every birth

and every death too
of the earth

to which we will all
– in good time – return

John Lyons
_______________________________

Tout est fait de terre

Tout est fait de terre,
la terre sur laquelle nous marchons,

la terre riche en minéraux
qui remonte jusqu’à nos os,

la terre nourrie par le soleil,
pourvoyeuse de notre pain quotidien,

la terre vivante, animale et végétale,
source de l’air que nous respirons,

et de l’eau qui coule dans nos veines,
et dont chaque cellule dépend.

Tout est fait de terre, chaque murmure,
chaque mot d’amour, chaque geste,

chaque naissance, et chaque mort aussi,
de la terre, à laquelle

nous retournerons tous,
en temps voulu.

On Erith pier

So I go and sit with my soul
watch the clouds head east
see a flurry of white gulls
begging for bread from a lady
who’s crumbling a loaf
in a plastic bag
before hurling the pieces
over the railings

All the while the river
has its silence and I have mine
I note that the beauty of autumn
rivals that of spring
the trees awash
with radiant hues
of copper and gold
and I nurse the notion
of changing seasons
praying only
that the season of love
will soon return

John Lyons
___________________________

Sur le quai d’Erith

Alors je m’assieds et contemple,
l’âme en éveil, les nuages ​​filant
vers l’est. J’aperçois une nuée
de goélands blancs quémandant
du pain à une dame qui émiette
une miche dans un sac plastique
avant d’en jeter les morceaux
par-dessus la rambarde.

Tandis que le fleuve et moi,
nous restons silencieux.
Je remarque que la beauté
de l’automne rivalise avec
celle du printemps, les arbres
baignés de teintes éclatantes
de cuivre et d’or. Et je nourris
l’idée du changement de saison,
espérant seulement que la saison
de l’amour reviendra bientôt.

Once a dancer always

The high cheekbones
        the shape of the eyes
the thin smile
        the unobtrusive ears
the slender neck
        her supple feet

The feet of a dancer
        trained to pace the floor
with dignity and poise
        A frame upon which
fabrics sat elegantly
        could bear
the weight
        of primary colours

Had she found
        someone to love
she might have
        loved forever
dearly
        deeply

John Lyons
_____________________________

Une danseuse pour toujours

Ses pommettes hautes,
        la forme de ses yeux,
son sourire fin,
        ses oreilles discrètes,
son cou élancé,
        ses pieds souples.

Les pieds d’une danseuse
        entraînée à arpenter la piste
avec dignité et grâce,
        Une silhouette sur laquelle
les étoffes se posaient
        avec élégance, capable
de supporter le poids
        des couleurs primaires.

Si elle avait trouvé l’amour,
        elle aurait pu l’aimer,
tendrement, profondément,
        pour toujours.

The living dance upon dead minds


The living dance
upon dead minds
believe in moon magic
threaten to destroy
the earth with misplaced
enthusiasms and dreams

Time is no refuge
and no doors can
remain bolted forever
Pick up your spoons
and dig into the daily
gruel and accept the cards
you have been dealt

The only splendour
here below is love
but remember it cannot
be put into words nor
can it be photographed
Disdain all those
who would betray it
they are not worth the soil
in which they are buried


John Lyons
_____________________________________

Les vivants dansent sur des esprits morts

Les vivants dansent
sur des esprits morts,
croient à la magie lunaire
et menacent de détruire la Terre
par leurs enthousiasmes
et leurs rêves déplacés.

Le temps n’est pas un refuge,
et aucune porte ne peut rester
verrouillée éternellement.
Prenez vos cuillères,
plongez dans la bouillie
quotidienne et acceptez
votre sort.

La seule splendeur ici-bas
est l’amour, mais souvenez-vous
qu’il ne peut être exprimé
par des mots ni photographié.
Méprisez ceux qui voudraient
le trahir ; ils ne valent pas la terre
où ils sont enterrés.

End of the affair

From seed to flower
        to fruit to flesh
to love and to love’s
        heartless betrayal

Here at the water’s edge
        the hand drops
petals of memory
        where the grey river flows
swollen by recent rains

Time and time again
        remembered
woven into the faded
        opulence of our dreams

White-winged gulls
        were our chorus
wheeling above us
        riding the wind’s wild waves
filling the crisp air
        with their raucous cries
in the secular light

For a brief spell
        unfettered feelings
and paged perfections
        perishable beauty
fleetingly held
        in the palm of the hand

Then
        a seismic shift
Words hewn from silence
        the silhouette of a lone tree
standing in the midst
        of a denuded field
baked beneath the sun
        shaken by the vortex of dust
that rises up
        from the land

Here the hawk feeds
        the eagle too
and at night
        owls prowl the fields
so that the ungodly earth
        knows no rest

John Lyons

______________________________________

Fin de l’histoire

De la graine à la fleur,
        du fruit à la chair,
de l’amour à sa trahison
        impitoyable.

Ici, au bord de l’eau,
        la main laisse tomber
des pétales de souvenirs,
        là où coule la rivière grise,
gonflée par les pluies récentes.

Souvenirs encore et encore,
        tissés dans l’opulence
fanée de nos rêves.

Les mouettes à ailes blanches
        étaient notre chœur, tournoyant
au-dessus de nous, portées
        par les vagues sauvages du vent,
emplissant l’air vif de leurs
        cris rauques sous la lumière profane.

Un bref instant, des sentiments libres
        et des perfections écrites,
une beauté éphémère, tenue
        fugacement dans le creux de la main.

Puis un bouleversement sismique.
        Des mots taillés dans le silence,
la silhouette d’un arbre solitaire
        se dressant au milieu d’un champ
dénudé, brûlé par le soleil,
        secoué par le tourbillon de poussière
qui s’élève de la terre.

Ici, le faucon se nourrit, l’aigle aussi,
        et la nuit, les hiboux rôdent
dans les champs, si bien que
        la terre impie ne connaît
aucun repos.

For and end to war

Then suddenly the light fails
and the night is pitch black
and all you can hear is the sound
of bombs and sirens going off
but it is not the Trojan War
and in the dark you become
an alphabet  and you work
your way through the letters
and when they are exhausted
you turn to the comfort
of numbers and sooner or
later geometric puzzles
occur to you and you attempt
to solve them and Euclid
would be so proud if he
could see you and you are
underground in a cellar
or a bomb shelter and
there are young children crying
and mothers feeding their
babies and generations
of tears rolling down the cheeks
of the elderly who have seen it
all before and know where
everything is heading and
have tired of the same old
questions and the same old
answers and a whistle blows
and they remember an old
steam train that long ago
they hoped would take them
far far away to new life where
there would be no war

John Lyons
_______________________________________

Pour la fin de la guerre

Puis soudain, la lumière s’éteint,
la nuit est noire comme l’encre
et l’on n’entend plus que le bruit
des bombes et des sirènes. Mais
ce n’est pas la guerre de Troie.
Dans l’obscurité, vous devenez
un alphabet et vous parcourez les lettres.
Quand elles sont épuisées, vous vous tournez
vers le réconfort des chiffres. Tôt ou tard,
des énigmes géométriques vous viennent
à l’esprit et vous tentez de les résoudre.
Euclide serait si fier s’il pouvait vous voir.
Vous êtes sous terre, dans la cave ou
dans un abri anti-bombes. Des enfants
pleurent, des mères allaitent leurs bébés
et des générations de larmes coulent
sur les joues des anciens qui ont tout vu,
qui savent où tout cela va les mener
et qui sont las des mêmes vieilles questions
et des mêmes vieilles réponses.
Et un coup de sifflet retentit, et
ils se souviennent d’un vieux train
à vapeur qui, ils l’avaient espéré,
les emmènerait loin, vers une nouvelle vie
où il n’y aurait plus de guerre.

Enigmatic light

How can there be darkness
in a universe made of light

how can extreme cold exist
in this cauldron of fire –

and unkindness and a lack
of love in a world where

sparrows and foxes come
and go with no agenda

other than to live to the full
where trees blossom

and bear fruit where
every living creature

has its hour of glory
and greed and envy


and anger and deceit
are quite unknown

John Lyons
________________________________


Lumière énigmatique

Comment peut-il y avoir des ténèbres
dans un univers fait de lumière ?

Comment un froid extrême peut-il
exister dans ce chaudron de feu ?

Et la méchanceté et le manque
d’amour dans un monde où

les moineaux et les renards vont
et viennent sans autre but

que de vivre  pleinement, où les arbres
fleurissent et portent leurs fruits,

où chaque créature vivante
a son heure de gloire et l’avidité,

l’envie, la colère et la tromperie
y sont totalement inconnues ?