Keeper of the keys to paradise

Pale pink plumage
a black tail and white rump
the jay has a pale crown
with black streaks and black
facial markings  Its wings
are black and white
with a panel of distinctive
electric-blue feathers
I see it from time to time
resting in the sycamore
just beyond my window
I know it feeds on acorns
and has a cache of them
somewhere close by
It knows nothing
of the disarray
in our world order
nothing of the injustices
meted out by man to man
It lives in perfect harmony
This garrulous bird is keeper
of the keys to paradise

John Lyons


Gardien des clés du paradis

Plumage rose pâle,
queue noire et croupion blanc,
le geai a une calotte pâle
striée de noir et des marques
faciales noires. Ses ailes sont
noires et blanches avec un panneau
de plumes bleu électrique distinctives.
Je le vois de temps en temps
se reposer dans le sycomore juste
au-delà de ma fenêtre. Je sais
qu’il se nourrit de glands
et qu’il en a une réserve quelque part
à proximité. Il ne connaît rien
du désordre  de notre monde,
rien des injustices infligées
par l’homme à l’homme.
Il vit en parfaite harmonie.
Cet oiseau bavard est le gardien
des clés du paradis.

Who before dying?

Who before dying would not
wish for eternal life
would not hunger and thirst
for continued experience
would not wish to repair
the damage done or
the opportunities lost
or savour once again
those moments of passion
that so thrilled the body and
moved the soul to ecstasy
Who before dying would not
wish to explore fresh pastures
renew old acquaintances and
strike up fresh friendships with
a thousand unknown faces
Who before dying would not
wish to see an end to all wars
and the burial of all enmity
in which peace and justice
envelope the entire world
with a proud and enduring
mantle of love Who indeed?

John Lyons


Qui, avant de mourir?

Qui, avant de mourir,
ne souhaiterait pas la vie éternelle,
n’aurait pas faim et soif de nouvelles
expériences, ne désirerait pas
réparer les dégâts causés
ou les occasions manquées,
ou savourer à nouveau
ces moments de passion qui
ont tant fait vibrer le corps
et transporté l’âme en extase ?
Qui, avant de mourir,
ne souhaiterait pas explorer
de nouveaux horizons, renouer
de vieilles connaissances et nouer
de nouvelles amitiés avec mille inconnus ?
Qui, avant de mourir,
ne souhaiterait pas voir la fin
de toutes les guerres et l’enterrement
de toute inimitié, et que la paix
et la justice enveloppent le monde
entier d’un manteau d’amour
fier et durable ? Qui donc ?

I write with loose bones

I write with loose bones
bones that have served me
a lifetime but which with age
have grown loose and sometimes
unpredictable  Out on the street
I’ve been known to stumble
to lose my footing or to suffer
a brief episode of vertigo
Darkness has descended
and I can no longer see the river
The space around me is filled
with silence with stillness
And so I retreat into my thoughts
into my memories of people
and places and moments
of happiness moments of love
I write with loose bones
and muscles that have grown
slack  But I still write with purpose
charting the dreams I have lived
and the dreams that have gone
awry – my season in heaven
and my season in hell
Regrets? I’ve had a few
Who hasn’t? I can still recall
the sound of her voice
even as it faded in the distance
What I lost with her departure
can never be regained
So I write with loose bones
Nothing ever changes
Nothing is ever the same

John Lyons


J’écris avec des os desserrés

J’écris avec des os desserrés,
des os qui m’ont servi toute une vie,
mais qui, avec l’âge, se sont désolidarisés
et sont parfois imprévisibles.
Dans la rue, il m’arrive de trébucher,
de perdre l’équilibre ou d’être pris
d’un bref vertige. L’obscurité est tombée
et je ne vois plus la rivière. L’espace
autour de moi est empli de silence,
d’immobilité. Alors je me réfugie
dans mes pensées, dans mes souvenirs
de personnes, de lieux et de moments
de bonheur, de moments d’amour.
J’écris avec des os desserrés et
des muscles relâchés, mais j’écris toujours
avec détermination, retraçant les rêves
que j’ai vécus et ceux qui ont déraillé,
ma saison au paradis et ma saison en enfer.
Des regrets ? J’en ai eu quelques-uns.
Qui n’en a pas ? Je me souviens encore
du son de sa voix, même lorsqu’elle
s’estompait au loin. Ce que j’ai perdu
avec son départ ne pourra jamais
être retrouvé. Alors j’écris avec des os
desserrés. Rien ne change jamais.
Rien n’est jamais pareil.

You who in winter sit

You who in winter sit behind frosted panes 
your breath vanishing before your eyes
observe that the moon is no longer beneath your feet
but high in the dark empty sky

You who in winter sit sat upon the sadness of your dreams
or the loss of your love, observe the sun rising in the east
shedding its warm light across the cold day

You who in winter sit waiting for life to appear
recognise that it is never anywhere other than within
your heart and yours to administer like the loyal and
faithful servant tasked with spreading the good news

John Lyons


Vous qui, en hiver, restez assis

Vous qui, en hiver, restez assis derrière des vitre
givrées, le souffle s’évanouissant sous vos yeux,
observez que la lune n’est plus à vos pieds, mais
haut dans le ciel sombre et vide.

Vous qui, en hiver, restez assis, accablé par la
tristesse de vos rêves ou la perte de votre amour,
observez le soleil se lever à l’est, répandant sa
chaude lumière sur le froid du jour.

Vous qui, en hiver, attendez que la vie se manifeste,
reconnaissez qu’elle ne se trouve jamais ailleurs que
dans votre cœur et qu’il vous appartient de la faire
fructifier, tel un serviteur loyal et fidèle chargé de
répandre la bonne nouvelle.

A winter’s day at Erith

The wooden jetty that gently slopes
into the river at Erith is covered
with the rising tide – uncovered
when the tide recedes

Midstream a black iron barge with
two cormorants perched on its prow
A cold blue winter’s day with sunlight
dappling the water’s silvery surface

They say that at last the salmon
have returned to spawn upriver
now that levels of pollution have dropped
Down by the deep wharf the remains

of stone age settlements have been found
reminding us of times before there was ever
a remembered past and life drifted on
at a leisurely pace and little ever changed

John Lyons


Un jour d’hiver à Erith

La jetée en bois qui descend en pente douce
vers la rivière à Erith est recouverte
par la marée montante, puis découverte
à marée descendante.

Au milieu du courant, une barge en fer noir
arbore deux cormorans perchés sur sa proue.

Une journée froide d’hiver, d’un bleu profond,
où le soleil fait scintiller la surface argentée de l’eau.

On dit qu’enfin, les saumons sont revenus
frayer en amont, maintenant que la pollution
a diminué. Près du quai profond,
des vestiges d’habitations

de l’âge de pierre ont été découverts, témoins
d’une époque antérieure à tout souvenir,
où la vie s’écoulait paisiblement
et où peu de choses changeaient.

Rag-and-bone days

                  An aged man is but a paltry thing,
                  A tattered coat upon a stick, unless
                  Soul clap its hands and sing, and louder sing
                  For every tatter in its mortal dress.
                                W B Yeats

Here where the robin
      the blackbird
and the sparrow once sang
      dappled seaborne clouds
hasten across the sky
      bringing rain and redemption

In these same life-worn streets
      the cry of rag-and-bone
has long ago faded :
      and yet you ask
                  where is beauty
                  where is youth
                  where is Alice
      with her long blond hair ?

He who said
      she shall have roses
ribbons and rings
      where is he ?

When was it
      that crabbed age crept in
to take the upper-hand ?
      When was it
that he first cursed confusion
       and his faltering limbs ?

Enough of your sad metaphysics
      my dust has yet to settle
and I will do battle until
      my day is done

There is no repose
      that I would welcome
nor will I accept
      a cooler shade of love :
the true constellations
      are here below
in her entreating eyes
      in her redemptive smile
in the warmth of her embrace
      and I will not be denied

John Lyons

Robert Desnos – Never anyone but you

Never anyone but you, despite the stars and the loneliness
Despite nightfall’s mutilated trees
Never anyone but you will continue on the path that’s mine
The further you go, the longer your shadow grows
Never anyone but you will salute the sea at dawn
when, weary of wandering, out from the dark forests
and the nettle thickets and I’ll walk towards the foam
Never anyone but you will lay her hand on my brow and on my eyes
Never anyone but you, and I reject lies and infidelity
This anchored ship, you can sever its mooring
Never anyone but you
The caged eagle slowly gnaws at the corroded copper bars
What an escape!
It’s Sunday, signalled by the song of nightingales in the tender green woods,
the boredom of little girls in the presence of a cage where a canary flits around,
while in the lonely street,
the sun slowly cast its thin lines across the warm pavement.
We will cross other lines,
Never, never anyone but you,
And me alone, alone, alone like the withered ivy in suburban gardens, like glass alone,
And you, never anyone but you.

Robert Desnos

translation by John Lyons


Jamais d’autre que toi

Jamais d’autre que toi en dépit des étoiles et des solitudes
En dépit des mutilations d’arbre à la tombée de la nuit
Jamais d’autre que toi ne poursuivra son chemin qui est le mien
Plus tu t’éloignes et plus ton ombre s’agrandit
Jamais d’autre que toi ne saluera la mer à l’aube quand fatigué d’errer moi sorti des forêts ténébreuses et des buissons d’orties je marcherai vers l’écume
Jamais d’autre que toi ne posera sa main sur mon front et mes yeux
Jamais d’autre que toi et je nie le mensonge et l’infidélité
Ce navire à l’ancre tu peux couper sa corde
Jamais d’autre que toi
L’aigle prisonnier dans une cage ronge lentement les barreaux de cuivre vert-de-grisés
Quelle évasion !
C’est le dimanche marqué par le chant des rossignols dans les bois
vert tendre l’ennui des petites filles en présence d’une cage où s’agite un serin, tandis que dans la rue solitaire le soleil lentement déplace sa ligne mince sur le trottoir chaud
Nous passerons d’autres lignes
Jamais jamais d’autre que toi
Et moi seul seul seul comme le lierre fané des jardins de banlieue seul comme le verre
Et toi jamais d’autre que toi.

The bare truth

The bare truth
of naked winter trees
Nothing lasts forever
Nothing is ever lost

The leaves will return
in the springtime
blossom followed by
all kinds of fruit

Just as the river runs
so the seasons
take their turn
Nothing changes
Nothing is ever
the same

John Lyons


La vérité nue

La vérité nue
des arbres d’hiver nus :
rien ne dure éternellement,
rien ne se perd jamais.

Les feuilles reviendront
au printemps,
suivies des fleurs et
de toutes sortes de fruits.

Tout comme la rivière coule,
les saisons se succèdent.
Rien ne change,
rien n’est jamais pareil.

The price of love

How bright the day
in its winter coldness
northerly winds tearing
at the almost bare branches
I’m old enough to remember
what is was like to be young
to shiver in the mornings
as I dressed for school
to run home at the end
of the day to the welcome
warmth of a coal fire burning
in the hearth  Stars rain
sun moon the shifting seasons
that carried us into adulthood
In the mirror I observe that life
has left its marks on my face
where the years sag around
the eyes – the deep lines etched
on the brow from a wealth
of experience and the one
lesson learned that love
is always the price of love

John Lyons


Le prix de l’amour

Qu’est-ce que la journée est
lumineuse dans son froid hivernal,
les vents du nord déchirant
les branches presque nues.
Je suis assez âgé pour me souvenir
de ce que c’était que d’être jeune,
de frissonner le matin en m’habillant
pour l’école, de courir à la maison
à la fin de la journée vers la chaleur
accueillante d’un feu de charbon
brûlant dans la cheminée.
Les étoiles, la pluie, le soleil, la lune,
le changement des saisons,
autant de souvenirs qui nous ont
accompagnés jusqu’à l’âge adulte.
Dans le miroir, je constate
que la vie a laissé ses marques
sur mon visage, où les années
creusent le contour de mes yeux,
les rides profondes gravées
sur mon front par une riche
expérience et une seule leçon
apprise : que l’amour es toujours
le prix de l’amour.

A view of the Thames at Erith

A view of the Thames at Erith

The river of a time remembered
man-made – lined with cranes
and warehouses The bustling river
of commerce and prosperity
for some – the river of hard labour
of a time remembered – gone forever
This life – all of the sun’s making
A childhood schooled in time
in family and friends and the dream
of sustained love  The smooth flow
of waters that slowly become the sea
On the northern bank a landfill site
that has grown throughout my years
that has been landscaped and greened
and now encloses a multitude of sins
the detritus of human life no different
from the middens from prehistoric
periods of occupation as natural
as any hillside except for the absence
of trees and shrubs – a poverty of
intelligence where no shadow walks

John Lyons


Vue de la Tamise à Erith

Le fleuve d’une époque rémemorée,
façonné par l’homme, bordé de grues
et d’entrepôts. Le fleuve animé
du commerce et de la prospérité
pour certains, le fleuve du dur labeur
d’une époque révolue, à jamais disparue.
Cette vie, entièrement façonnée par le soleil.
Une enfance bercée par le temps,
la famille et les amis, et le rêve
d’un amour éternel. Le doux cours
des eaux qui deviennent lentement
la mer.  Sur la rive nord, une décharge
qui s’est étendue au fil des ans,
aménagée et verdie, et qui renferme
désormais une multitude de péchés,
les détritus de la vie humaine, semblables
aux amas coquilliers des périodes
préhistoriques d’occupation, aussi naturels
qu’une colline, si ce n’est l’absence
d’arbres et d’arbustes – une pauvreté
d’intelligence où aucune ombre ne rôde.