From seed to flower to fruit
to flesh to love and to love’s
heartless betrayal of love
Here at the water’s edge
the hands drop petals of memory
where the grey river flows
swollen by the recent rains
almost to breaking point :
time and time again remembered
time woven into the faded
opulence of our dream-ridden lives
White-winged gulls were our chorus
wheeling above us riding
the wild waves of the wind
filling the crisp air with their
raucous cacophonous cries
in the swift secular light
For a brief spell
unfettered feelings
and paged perfections
perishable beauty
fleetingly held
in the palm of the hand
Then
seismic shift
Words hewn from silence
the silhouette of a lone tree
standing in the midst
of a denuded field
baked beneath the sun
shaken by the vortex of dust
that rises up from the land
Here the hawk feeds
the eagle too and at night
owls prowl the fields
so that the earth
knows no rest
14 February 2016
John Lyons
Décadence
De la graine à la fleur,
du fruit à la chair, à l’amour
et à la trahison impitoyable de l’amour.
Ici, au bord de l’eau, les mains laissent tomber
des pétales de souvenirs,
là où coule la rivière grise,
gonflée par les pluies récentes, proche
du débordement : des souvenirs
encore et encore, le temps tissé
dans la décadence de nos vies oniriques.
Les mouettes à ailes blanches
étaient notre chœur, tournoyant au-dessus
de nous, portées par les vagues sauvages
du vent, emplissant l’air vif de leurs cris
rauques et cacophoniques,
dans la lumière profane et rapide.
Pour un bref instant des sentiments
libres et perfections écrites
beauté éphémère, brièvement contenue
dans la paume de la main
Puis un bouleversement
sismique
Des mots taillés dans le silence
la silhouette d’un arbre solitaire
se dressant au milieu d’un champ dénudé,
brûlé par le soleil, secoué par le tourbillon
de poussière qui s’élève de la terre
Ici, le faucon nourrit, l’aigle aussi,
et la nuit les hiboux rôdent dans les champs
afin que la terre ne connaisse aucun repos