The empty sea

Lights fade as the dawn
breaks gently across the river
and distances are restored
I write not of remembered time
but of here and now
in the waking world
sitting here in silence
nothing stirring except
for the flow of my thoughts
and feelings that never
seem to end
Not a single bird is singing
at this moment and I
am at one with myself
here where the ferryman
once plied his trade
upon waters that run
down into the empty sea

John Lyons


La mer vide

Les lumières s’estompent
tandis que l’aube se lève
doucement sur le fleuve
et les distances se rétablissent.
Je n’écris pas sur le temps passé,
mais sur l’ici et maintenant,
dans le monde qui s’éveille.
Assis ici en silence,
rien ne bouge, si ce n’est le flot
de mes pensées et de mes sentiments
qui semblent interminables.
Pas un seul oiseau ne chante
en ce moment, et je ne fais qu’un
avec moi-même, ici où le passeur
exerçait jadis son métier
sur les eaux qui se jettent
dans la mer vide.

Leave a comment