Taking the riverside path

Yesterday we walked along
the riverside path muddied
with the mulch of decaying
leaves  The tide was out
and the mudflats were
covered by a multitude
of white gulls sitting
or pecking at the surface
in a frenzy of feeding

Today shrouded in mist
the river rose and sank
in silence – its waters
undisturbed by dredgers
or by the black barges
carrying raw materials
to the Erith asphalt plant

Tonight no stars – merely
a dense opaque darkness
in which knowledge is
diminished So we take
comfort where we can
trusting that nothing ever
changes and certain that
nothing lasts forever

John Lyons


Promenade au bord de la rivière

Hier, nous avons longé
le sentier au bord de la rivière,
boueux à cause du paillis
de feuilles mortes. La marée
était basse et les vasières étaient
couvertes d’une multitude
de goélands blancs, perchés
ou picorant la surface dans
une frénésie alimentaire.

Aujourd’hui, enveloppée de brume,
la rivière est montée et descendue en silence,
ses eaux non perturbées par les dragues
ni par les barges noires transportant
des matières premières
vers l’usine d’asphalte d’Erith.

Ce soir, pas d’étoiles, seulement
une obscurité dense et opaque
où la connaissance s’estompe.
Ainsi nous trouvons du réconfort
là où nous le pouvons, confiants
que rien ne change jamais et certains
que rien ne dure éternellement.

2 thoughts on “Taking the riverside path

  1. Curious if written originally in French and then translated to English or the other way around. Looks like a good translation in either direction. Good message!

    Like

Leave a comment