The endlessness of love

We do not deserve another soulful
day in which every hour empties into
emptiness : a day in which every familiar
thing appears to have lost its edge
and the timbre of birdsong is dulled
by the prevailing mist and the river
lies sluggish in its unfathomable bed
Enough I say Bring on the spring
Bring on renewal with daffodils
and crocuses on every lawn and
blushing roses warmed by a balmy
breeze from the warm south so that
we may measure the endlessness
of love against the deathlessness
of life beneath the uncountable stars

John Lyons


L’infini de l’amour

Nous ne méritons pas un autre jour
mélancolique où chaque heure se perd
dans le vide : un jour où toute chose
familière semble avoir perdu de son éclat,
où le chant des oiseaux est étouffé
par la brume et où la rivière gît
paresseusement dans son insondable lit.
Assez ! Vive le printemps ! Vive le renouveau
avec ses jonquilles et ses crocus
sur chaque pelouse, ses roses rougissantes
réchauffées par une douce brise du sud,
afin que nous puissions mesurer l’infini
de l’amour à l’immortalité de la vie
sous les innombrables étoiles.

Taking the riverside path

Yesterday we walked along
the riverside path muddied
with the mulch of decaying
leaves  The tide was out
and the mudflats were
covered by a multitude
of white gulls sitting
or pecking at the surface
in a frenzy of feeding

Today shrouded in mist
the river rose and sank
in silence – its waters
undisturbed by dredgers
or by the black barges
carrying raw materials
to the Erith asphalt plant

Tonight no stars – merely
a dense opaque darkness
in which knowledge is
diminished So we take
comfort where we can
trusting that nothing ever
changes and certain that
nothing lasts forever

John Lyons


Promenade au bord de la rivière

Hier, nous avons longé
le sentier au bord de la rivière,
boueux à cause du paillis
de feuilles mortes. La marée
était basse et les vasières étaient
couvertes d’une multitude
de goélands blancs, perchés
ou picorant la surface dans
une frénésie alimentaire.

Aujourd’hui, enveloppée de brume,
la rivière est montée et descendue en silence,
ses eaux non perturbées par les dragues
ni par les barges noires transportant
des matières premières
vers l’usine d’asphalte d’Erith.

Ce soir, pas d’étoiles, seulement
une obscurité dense et opaque
où la connaissance s’estompe.
Ainsi nous trouvons du réconfort
là où nous le pouvons, confiants
que rien ne change jamais et certains
que rien ne dure éternellement.

I warned you

I warned you
that if you made me
fall in love with you
(are you listening?)
that you would never
hear the end of it

That night as we walked
across the bridge
I said what I meant
and I meant what I said
Don’t trifle with me
Don’t offer me your lips
and then pull away

You used every trick
in the book and now
I’m irredeemably hooked
If I could live without
your love I would but
I can’t – I did warn you

John Lyons


Je t’avais prévenu

je t’avais prévenu que
si tu me faisais tomber
amoureux de toi
(tu m’écoutes ?),
tu n’en entendrais
jamais la fin.

Ce soir-là, alors que
nous traversions le pont,
j’ai dit ce que je pensais
et je le pensais vraiment.
Ne joue pas avec moi,
ne m’offre pas tes lèvres
pour ensuite te retirer.

Tu as utilisé toutes les ruses
possibles et imaginables,
et maintenant je suis
irrémédiablement accro.
Si je pouvais vivre sans
ton amour, je le ferais,
mais je ne peux pas –
je t’avais prévenu.

A universe with a light touch

A universe with a light touch
all that power all that energy

and still the lightest of touches
time and distance and light

and temperature and in the midst
a light touch gentle and delicate

lips that brush a forehead
or a finger that caresses a cheek

fire and destruction and fault lines
that tear the earth apart and

all the time birth to replace death
and love that binds hearts forever

John Lyons


Un univers tout en douceur

Un univers tout en douceur,
toute cette puissance, toute cette énergie,

et pourtant une caresse infinie.
Le temps, la distance, la lumière,

la température. . .et au cœur de tout cela,
une caresse légère, des lèvres douces

et délicates qui effleurent un front,
un doigt qui caresse une joue…

Le feu, la destruction, les failles
qui déchirent la terre. . .et sans cesse,

la naissance pour remplacer la mort,
et l’amour qui unit les cœurs à jamais.

Entangled particles of beauty

From time to time a robin
the minstrel of ancient woodlands
and back gardens perched on high
filling the air with its beautiful clear
warbling sound with whistles
and pauses and perfectly pitched
notes that slowly fade
in the distance

I’ve known its soothing song
ever since my infancy : I’ve known it
when snow was falling
I’ve known it when the hawthorn
was in bloom and when swifts
and swallows paid their dutiful
summer calls   I’ve known it
all my life  No other bird brings
such simple solace 

John Lyons


Des particules de beauté enchevêtrés

De temps à autre, un rouge-gorge,
le ménestrel des forêts anciennes et
des jardins urbains, perché en hauteur,
emplit l’air de son beau chant clair
et mélodieux, fait de sifflements, de pauses
et de notes parfaitement justes
qui s’estompent lentement au loin.

J’ai connu son chant apaisant depuis
mon enfance : je l’ai connu quand
la neige tombait. Je l’ai connu quand
l’aubépine était en fleurs et quand
les martinets et les hirondelles faisaient
leurs habituelles visites estivales  Je l’ai connu
toute ma vie.  Aucun autre oiseau
n’apporte un réconfort aussi simple.

 

We live among born things

We live among born things
among rocks and stones and trees
among the flowers in the field
among the birds in the air
among every known species
under the sun

When I close my eyes
I take a world with me
into my dreams
into my secret self
and I take you
and my memories of you
and my love for you
and all that we have ever
lived together   I take the light
and the darkness
and the promises we have made
in sickness and in health
till death shall us part
and beyond

John Lyons


Nous vivons parmi les choses vivantes

Nous vivons parmi les choses vivantes,
parmi les rochers, les pierres et les arbres,
parmi les fleurs des champs,
parmi les oiseaux du ciel,
parmi toutes les espèces
connues sous le soleil.

Quand je ferme les yeux,
j’emporte un monde avec moi,
dans mes rêves, au plus secret
de mon être. Et je t’emporte
avec mes souvenirs de toi,
et mon amour pour toi,
et tout ce que nous avons vécu
ensemble. J’emporte la lumière
et l’obscurité, et les promesses
que nous nous sommes faites,
dans la maladie comme dans la santé,
jusqu’à ce que la mort nous sépare,

et au-delà.

Oak forest

I remember when these oaks
             were planted
a tight cluster of eighty saplings
             a made-to-measure forest
or at least one in the making
             this was back then
when the road was widened
             to cope with the boom in traffic

I would cross these fields as a boy
             on my way to my first school
where I learnt to write
             with chalk on slate
The games I’d play
             the conkers and the marbles
and my pockets always bulging
             with victories
and I remember how I revelled
             in the simplicities of life
never dreaming that one day
             all my certainties would fall away

John Lyons


La forêt de chênes

Je me souviens de l’époque
             où ces chênes furent plantés,
un petit groupe serré de quatre-vingts
             jeunes pousses, une forêt sur mesure,
du moins. C’était à l’époque
             où la route fut élargie pour faire
face à l’explosion du trafic.

Enfant, je traversais ces champs
             pour aller à ma première école,
où j’appris à écrire à la craie
             sur l’ardoise. Je jouais aux marrons,
aux billes, et mes poches débordaient
             toujours de victoires. Je me souviens
de la simplicité de la vie,
             de mon insouciance, sans jamais
imaginer qu’un jour toutes mes
             certitudes s’effondreraient.

The river flows through my life

The river flows through my life
a constant consolation
It is there when I wake
and there at night
flowing past the docks
past the breakers yards
out to the ocean

It carries with it its own
horizon  and constitutes
a world of its own
within my world within
our world

Lesser stars have died
since the time it first
began to flow
and its meandering course
has been modified
down the centuries
Devices have been built
to hold it back but its life-
force is irrepressible

John Lyons


Le fleuve traverse ma vie

Le fleuve traverse ma vie,
une consolation constante.
Il est là au réveil et la nuit,
coulant le long des quais,
au-delà des chantiers
de démolition vers la mer.

Il emporte avec lui son propre
horizon et constitue un monde
à part au sein de mon monde,
au sein de notre monde.

Des étoiles moins brillantes
se sont éteintes depuis qu’il a
commencé à couler et son cours
sinueux a été modifié
au fil des siècles. Des dispositifs
ont été construits pour le contenir,
mais sa force vitale est irrépressible.

Winter means nothing

Do you know what winter means?
It means nothing  It is neither a cause
for despair nor a cause for hope
Neither is it necessarily a time for love
Winter means nothing  It is a period
when some survive and others do not
a period when the frail the elderly and
the vulnerable sometimes fail to make it
and are buried in the cold damp earth
For others it is a time when raw winds
blow and oblige us to dress warmly
with thick woollens and hats and gloves
and to ensure our homes are well-heated
Apart from that winter means nothing
ships continue to ply the river
the birds that remain do not cease
their singing  Sparrows and bullfinches
will peck at crocuses when they appear
They recognise the signal that winter
will not last forever and that spring
will eventually return  To them winter
means nothing  It really doesn’t

John Lyons


L’hiver ne signifie rien

Savez-vous ce que signifie l’hiver ?
Il ne signifie rien. Ce n’est ni une cause
de désespoir ni une cause d’espoir.
Ce n’est pas non plus nécessairement
une période pour l’amour.
L’hiver ne signifie rien. C’est une période
où certains survivent et d’autres non.
Une période où les fragiles, les personnes âgées
et les vulnérables parfois ne s’en sortent pas
et sont enterrés dans la terre froide et humide.
Les oiseaux qui restent ne cessent pas de chanter.
Les moineaux et les bouvreuils picorent les crocus
lorsqu’ils apparaissent. Ils reconnaissent
le signal que l’hiver ne durera pas éternellement
et que le printemps finira par revenir. Pour eux,
l’hiver ne signifie rien.  Vraiment rien.

John Lyons