The deep eyes of silence

The deep eyes of silence
of lips untouched
undelivered the last kiss
the mouth dry and the mind

searching for a subject
and so stripped of invention
life lurches into insanity
two sides to every bridge

But the truth was not born
in Brooklyn that summer’s day
when angels and devils crossed
paths at will : and true wars

are never won Yes there was love
more than you could imagine
and sadly perhaps truly
much more than we deserved

John Lyons


Les yeux profonds du silence

Les yeux profonds du silence,
des lèvres intactes, le dernier
baiser jamais donné,
la bouche sèche, l’esprit

en quête de sujet, et ainsi
dépouillée de toute invention,
la vie bascule dans la folie,
deux côtés à chaque pont.

Mais la vérité n’est pas née
à Brooklyn ce jour d’été où
anges et démons se croisaient
à leur guise : et les vraies guerres

ne sont jamais gagnées. Oui, il y avait
de l’amour, plus que tu ne peux
l’imaginer, et hélas, peut-être bien
plus que nous ne le méritions.

Uplifting Gertrude Stein

The text below borrows extensively from a love poem written by Gertrude Stein, entitled “Lifting Belly” which Stein composed over a period of two years (1915-1917). Although it centres on the relationship between Stein and her partner, Alice B. Toklas, placing Stein on a par with Sappho, it is set against the backdrop of the Great War, and simultaneously celebrates and transcends Stein’s own sexuality. A great poem, the treasures and pleasures of which are released to the patient reader.


Uplifting Gertrude Stein

She loved the stars
       and she loved linen
and fires of burning
       olive branch
with which to keep warm
       Love was all weathers
including storms including
       the thunder and the rain
and the scent of olive wood
       burning in the hearth
She loved neat and tidy
       and a stitch in time
and every night sleep
       saw the danger in boats
and kept her thoughts
       on dry land and perhaps
no moon and a smoking fire

What of the evils of eating
       sweetbreads and figs
and cooking in oil
       what of them indeed ?
A boat could sink
       in troubled waters
Moonlight and darkness
       both in a room
sleep and not sleep
       a great deal
and a great deal
       of pleasure

Why do you always smile
       why do I always smile
why do we always smile ?
       Is it because easily pleased
or too many roses
       a strength or a weakness
a spirit lifted with greater
       ease than a body ?

A wind whistles
       down by the ocean water
in which a long skirt trails
       Lift it lift it my sweet peach
Distance is a cloud
       hanging heavily above a hill
Lift it lift it my sweet peach

An accidental bird takes flight
       a yellow noon bird
and I am not at all surprised
       how pretty you are
my dear canary
       I love cherish idolise
adore and worship you
       and naturally we celebrate
when we come together
       before a smoking olive-wood fire
or just about anywhere
       else come to think

John Lyons


À souslever Gertrude Stein

Elle aimait les étoiles, le lin
et les feux de branches d’olivier
pour se réchauffer. L’amour
était par tous les temps,
y compris les orages,
le tonnerre et la pluie,
et le parfum du bois d’olivier
brûlant dans l’âtre. Elle aimait
la propreté et l’ordre, le travail
bien fait et chaque nuit, elle voyait
le danger sur les bateaux et gardait
ses pensées sur la terre ferme,
peut-être sans lune, et un feu fumant.

Qu’en est-il des méfaits de manger
des ris de veau et des figues,
et de cuisiner à l’huile ? Qu’en est-il
vraiment ? Un bateau pourrait
couler en eaux troubles.
Clair de lune et obscurité
dans une même pièce.
Dormir et ne pas dormir.
Beaucoup et beaucoup de plaisir.

Pourquoi souris-tu toujours ?
Pourquoi est-ce que je souris toujours ?
Pourquoi sourions-nous toujours ?
Est-ce parce que tu te contentes
facilement ou parce que tu as trop
de roses ? Est-ce une force ou
une faiblesse ? Un esprit qui s’élève
avec plus d’aisance qu’un corps ?

Un vent siffle près de l’océan,
où flotte une longue jupe.
Relève-la, relève-la, ma douce pêche.
La distance est un nuage qui pèse
lourd au-dessus d’une colline.
Relève-la, relève-la, ma douce pêche.

Un oiseau s’envole par hasard,
un oiseau jaune de midi, et
je ne suis pas du tout surpris.
Comme tu es jolie, ma chère canari !
Je t’aime, je te chéris, je t’idolâtre,
je t’adore et je te vénère. Et naturellement,
nous célébrons cela lorsque
nous nous réunissons devant un feu
de bois d’olivier fumant, ou presque
n’importe où ailleurs, à bien y penser.

The flesh is never as naked

The flesh is never as naked
                  as the mind that revels
in the truth of its dear dreams
                  The breasts the lips
the bashful face
                  the snowy cheeks
the hollow of her back
                  her thighs her feet
and all the secret places
                  I have kissed
will one day mingle
                  in the dust of all our dust
but the honesties of love
                  braver than the dying rose
will outlive our wasted lives

The flesh that every bone
                  does hide will be revealed
as barren ash that all too quick
                  is turned back into soil
as time delights in turning
                  all that moves and breathes
and feels into its spoil

But the flesh is never as naked
                  as the soul
the matter that will
                  outlast the form :
so gather while you may
                  rich parcels of affection
shore up your heart
                  against the vagaries of mood
and foul distemper
                  celebrate the warmth of words
that bring joy and comfort
                  to your wintry days
The blossom that soon falls
                  should not take pride of place
over the thorny bush
                  that will rise again
when spring returns

John Lyons


La chair n’est jamais aussi nue

La chair n’est jamais aussi nue                
que l’esprit qui se délecte
de la vérité de ses rêves les plus chers.                 
Les seins, les lèvres, le visage timide                  
les joues blanches comme neige,
le creux de son dos, ses cuisses, ses pieds
et tous les lieux secrets que j’ai embrassés
se mêleront un jour à la poussière
de toute notre poussière,
mais les sincérités de l’amour                  
plus courageuses que la rose mourante
survivront à nos vies gâchées.

La chair que chaque os cache
se révélera comme une cendre stérile
qui, bien trop vite, se transforme
en terre, car le temps se plaît
à transformer tout ce qui bouge,
respire et sent en son déchet.

Mais la chair n’est jamais aussi nue
que l’âme, la matière qui survivra
à la forme. Alors, rassemblez tant
que vous le pouvez de riches parcelles
d’affection, fortifiez votre cœur
contre les caprices de l’humeur
et les mauvais états, célébrez
la chaleur des mots qui apportent joie
et réconfort à vos jours d’hiver.
La floraison éphémère ne doit pas
prendre le pas sur le buisson épineux
qui renaîtra au retour du printemps.

December born

Today no storm of words
           but calm reflection
to mark the anniversary
           the winters I’ve seen
the rivers and mountains
           and cities built from dust
What peace I’ve known
           in the midst of turmoil
how many times
           the generous hand of love
and strokes of good fortune
           somewhere to lay my head
and dream of better times
           And for your lips
for your eternal smile
           for every ample hour
for your warm breath
           upon my stubbled face
for this much and much more
           I give thanks

John Lyons


Né en décembre

Aujourd’hui, point de tempête de mots
           seulement une douce réflexion
pour marquer l’anniversaire
           Les hivers que j’ai vus
les rivières et les montagnes
           et les villes bâties de poussière
Quelle paix j’ai connue
           au milieu de la tourmente
Combien de fois
           la main généreuse de l’amour
et les coups de chance
           un endroit où poser ma tête
et rêver de jours meilleurs
           Et pour tes lèvres
pour ton sourire éternel
           pour chaque heure précieuse
pour ton souffle chaud
           sur mon visage barbu
pour tout cela
           et bien plus encore
Je suis reconnaissant

The Stones of Venice

gondola

What drifts through
           the canals of Venice
is light and darkness
           and time : here gondoliers
ply their necessary trade
           each a Charon steering
hearts and minds across a glazed surface
           black wood on water
ferrying them from one stage
            to another —those who
step aboard the slender crafts
            never again seen to disembark
and every twist and turn in the maze
            is a fond farewell

And in the palace a populous 
            painted paradise
and on all sides within and without
           a flowering of wood and stone 
and marble and gold-embroidered silk
            an exuberance of art 
that has stood the test of time
while those who once ruled here
have long since been laid to rest 

            their pomp and their powers
now shades of the past 

Yet we have the measure
           of their legacy
in this instructional text
           that rises with such majesty
up from the original sea
           : the clarity and the beauty endure
but let’s not forget
that we are all passing through

as did those who died defending the city
and those who ran the Inquisition

mere monuments now
            to a memory long gone

Here so many souls have melted
           into the thin air
here where the proud stone
            is worn smooth as time :
the clocks still turn
           the bells still ring
but the roar of the lion
           is no longer heard

February 2017

John Lyons


Les Pierres de Venise

Ce qui flotte à travers
les canaux de Venise
c’est la lumière et l’obscurité
et le temps : ici, les gondoliers
exercent leur métier indispensable
chacun tel un Charon, guidant
les cœurs et les esprits sur une surface vitrée
bois noir sur l’eau
les transportant d’un endroit à l’autre
— ceux qui montent à bord
de ces fines embarcations
ne sont plus jamais revus débarquer
et chaque détour dans ce labyrinthe
est un tendre adieu

Et dans le palais, une foule
le paradis peint et de tous côtés,
à l’intérieur comme à l’extérieur,
une floraison de bois et de pierre
et de marbre et soie brodée d’or
une exubérance artistique
qui a résisté à l’épreuve du temps
tandis que ceux qui régnaient autrefois ici
reposent en paix depuis longtemps
leur pompe et leur pouvoir
désormais des ombres du passé

Pourtant, nous avons la mesure
de leur héritage
dans ce texte didactique
qui s’élève avec une telle majesté
de la mer originelle
: la clarté et la beauté perdurent
mais n’oublions pas
que nous ne faisons que passer
comme ceux qui sont morts
en défendant la ville
et ceux qui dirigeaient l’Inquisition
de simples monuments désormais
à un souvenir lointain

Ici, tant d’âmes se sont fondues
dans l’air raréfié
ici, où la pierre fière
est polie par le temps :
les horloges tournent encore
les cloches sonnent encore
mais le rugissement du lion
ne se fait plus entendre

Février 2017

One early December evening

One early December evening
a bronze supermoon hanging
over the wide river

He wanted his heart
never to cease beating
his breath to calm
his restless mind

So much that was magical
So much that was real
The tight thread of his life
The impulse to go
further and further
to the full extent of his life
To the full extent of his love

To feel the same way
over and over again
For her to be – over and over
To be there over and over

The moon hanging there
a celestial promise
Never to be broken

John Lyons


Un soir de début décembre

Un soir de début décembre,
une super lune de bronze
suspendue au-dessus du large fleuve.

Il voulait que son cœur ne cesse
jamais de battre, que son souffle
apaise son esprit agité.

Tant de choses magiques,
tant de choses réelles.
Le fil ténu de sa vie.
L’impulsion d’aller
toujours plus loin,
de vivre pleinement sa vie,
de vivre pleinement son amour,

De ressentir la même chose
encore et encore – qu’elle soit
encore et encore. Qu’elle soit là,
encore et encore.

La lune suspendue là,
une promesse céleste,
jamais brisée.

What shall we do with age?

What shall we do with age?
Put it all behind us and celebrate
the living breath before the dust settles
Today the cool winter sky is resplendent
a pale blue strewn with thin cloud
through which the sunlight filters
with a warm glow  I have a full view
of the inveterate river and of the ferries
that ply back and forth  I have a mind
and a heart full of memories – moments
of happiness from throughout my life
I played here as a child and now
in my advancing years I stroll down
to the water and watch the gulls
cavorting in the air or pecking
at the mudflats at low tide to retrieve
their food for the day The world will
not be perfected in my lifetime but
there has been progress – not enough
but there will be more in good time

John Lyons


Que faire de l’âge ?

Que faire de l’âge ?  Le laisser derrière
nous et célébrer la vie avant que la poussière
ne retombe. Aujourd’hui, le ciel frais d’hiver
resplendit d’un bleu pâle parsemé de fins nuages ​​
à travers lesquels la lumière du soleil filtre
d’une douce lueur. J’ai une vue imprenable
sur le fleuve invétéré et les ferries
qui font la navette. Mon esprit et mon cœur
sont remplis de souvenirs, de moments
de bonheur qui ont jalonné ma vie.
J’ai joué ici enfant et maintenant, à présent,
je descends jusqu’à l’eau et observe
les mouettes s’ébattre dans les airs
ou picorer la vase à marée basse
pour se nourrir. Le monde ne sera pas
parfait de mon vivant, mais des progrès
ont été accomplis – insuffisants, certes,
mais il y en aura d’autres en temps voulu

Golden leaves

Golden leaves embellished
by the sunlight that killed them
Winter has a beauty all of its own
A single heron standing proud
on the edge of the mudflats
contemplates the smooth silent
flow of the river

The natural world is always
so gentle on the eye
The mature trees locked
into their given shapes
and age is an irrelevance
Nothing changes
Nothing lasts forever
Nothing is ever the same

John Lyons


Feuilles dorées

Des feuilles dorées, embellies
par le soleil qui les a tuées.
L’hiver a une beauté singulière.
Un héron solitaire, fier, se dresse
au bord de la vasière et contemple
le cours paisible et silencieux
de la rivière.

La nature est toujours
si douce pour le regard.
Les arbres matures, figés
dans leurs formes originelles,
l’âge n’a plus d’importance.
Rien ne change.
Rien ne dure éternellement.
Rien n’est jamais pareil.

The dead are always with us

The mystery of light and darkness
of time and eternity : all things that
constitute an antithesis
War and peace  Love and hatred
Poverty and wealth   Matter and
anti-matter  The list is endless
The dark voice of winter
heard as it moves through the trees
Bird silence as the wind ruffles
their feathers  What lies beyond
the imaginable stars?  Why are
our dreams immeasurable?
Why is enough never enough?

Anglers on the blue pier cast
their baited lines  They live
in permanent anticipation  Hope
against hope Never once have
I seen a fish pulled from the
murky waters  Today a grey mist
has descended  It shrouds
the illusion of reality  The dead
are always with us somewhere

John Lyons


Les morts sont toujours avec nous

Le mystère de la lumière et des ténèbres,
du temps et de l’éternité : tant de choses
qui constituent une antithèse.
Guerre et paix, amour et haine,
pauvreté et richesse, matière et antimatière…
La liste est infinie. La voix sombre de l’hiver
se fait entendre lorsqu’elle traverse les arbres.
Le silence des oiseaux, tandis que le vent
ébouriffe leurs plumes. Qu’y a-t-il au-delà
des étoiles imaginables ? Pourquoi nos rêves
sont-ils incommensurables ? Pourquoi
en avoir assez n’est jamais assez ?

Des pêcheurs sur la jetée bleue
lancent leurs lignes appâtées.
Ils vivent dans une anticipation
permanente, espoir contre espoir.
Jamais je n’ai vu un poisson sorti
de ces eaux troubles. Aujourd’hui,
un brouillard gris est descendu.
Il enveloppe l’illusion de la réalité.
Les morts sont toujours avec nous,
quelque part.

Keeper of the keys to paradise

Pale pink plumage
a black tail and white rump
the jay has a pale crown
with black streaks and black
facial markings  Its wings
are black and white
with a panel of distinctive
electric-blue feathers
I see it from time to time
resting in the sycamore
just beyond my window
I know it feeds on acorns
and has a cache of them
somewhere close by
It knows nothing
of the disarray
in our world order
nothing of the injustices
meted out by man to man
It lives in perfect harmony
This garrulous bird is keeper
of the keys to paradise

John Lyons


Gardien des clés du paradis

Plumage rose pâle,
queue noire et croupion blanc,
le geai a une calotte pâle
striée de noir et des marques
faciales noires. Ses ailes sont
noires et blanches avec un panneau
de plumes bleu électrique distinctives.
Je le vois de temps en temps
se reposer dans le sycomore juste
au-delà de ma fenêtre. Je sais
qu’il se nourrit de glands
et qu’il en a une réserve quelque part
à proximité. Il ne connaît rien
du désordre  de notre monde,
rien des injustices infligées
par l’homme à l’homme.
Il vit en parfaite harmonie.
Cet oiseau bavard est le gardien
des clés du paradis.