Winter means nothing

Do you know what winter means?
It means nothing  It is neither a cause
for despair nor a cause for hope
Neither is it necessarily a time for love
Winter means nothing  It is a period
when some survive and others do not
a period when the frail the elderly and
the vulnerable sometimes fail to make it
and are buried in the cold damp earth
For others it is a time when raw winds
blow and oblige us to dress warmly
with thick woollens and hats and gloves
and to ensure our homes are well-heated
Apart from that winter means nothing
ships continue to ply the river
the birds that remain do not cease
their singing  Sparrows and bullfinches
will peck at crocuses when they appear
They recognise the signal that winter
will not last forever and that spring
will eventually return  To them winter
means nothing  It really doesn’t

John Lyons


L’hiver ne signifie rien

Savez-vous ce que signifie l’hiver ?
Il ne signifie rien. Ce n’est ni une cause
de désespoir ni une cause d’espoir.
Ce n’est pas non plus nécessairement
une période pour l’amour.
L’hiver ne signifie rien. C’est une période
où certains survivent et d’autres non.
Une période où les fragiles, les personnes âgées
et les vulnérables parfois ne s’en sortent pas
et sont enterrés dans la terre froide et humide.
Les oiseaux qui restent ne cessent pas de chanter.
Les moineaux et les bouvreuils picorent les crocus
lorsqu’ils apparaissent. Ils reconnaissent
le signal que l’hiver ne durera pas éternellement
et que le printemps finira par revenir. Pour eux,
l’hiver ne signifie rien.  Vraiment rien.

John Lyons

Under the mist

Under mist the river merges
into the surroundings   into silence
and time enters a lethargic phase
as though nothing really matters
Smoke from chimneys drifts
aimlessly and far in the distance
trucks are ferrying human refuse
to be dumped into enormous graves
that will eventually be landscaped
into inexistence  In years to come
no one will know what lies buried
under these mountainous mounds
the detritus that accompanied
our daily lives lost forever

John Lyons


Sous la brume

Sous la brume, la rivière se fond
dans le paysage environnant, dans
le silence, et le temps semble suspendu,
comme si rien n’avait plus d’importance.
La fumée des cheminées dérive sans but
et, au loin, des camions transportent
des déchets humains destinés à être
déversés dans d’immenses fosses
communes qui, un jour, disparaîtront
sous les aménagements paysagers.
Dans les années à venir, personne
ne saura ce qui est enfoui sous
ces monticules montagneux : les détritus
de notre quotidien, perdus à jamais.

Gone snow gone

Am  Was
Schooled in grammar
Learn your tenses
Whatever will be will be
Whatever was
Snowflakes falling
A light dusting
Briefly settling
Blades of grass
stiffly frozen
Children smiling
wishing hoping
Eyes floating
The day dying
Gone snow gone

John Lyons


Partie la neige partie

Je suis  Je fus
Scolarisé en grammaire
Apprenez les temps
Ce qui sera sera
Ce qui fut
Flocons de neige qui tombent
Une légère couche
Se dépose brièvement
Brèves d’herbe
Rigidement gelées
Des enfants souriants
Souhaitant, espérant
Les yeux flottants
Le jour meurt
Partie la neige partie

Our common destiny

Red glow of the sky at dawn
after a hard frost  Seagulls
driven inland by the cold
The church steeple dwarfed
by the leafless poplar

I’ve spent my life wrestling
with words Poetry is a vocation
as arduous as any Each of us
must hope and believe
as we can in defiance
of our common destiny

To leave a mark on the face
of the world   New texts
for the old realities  Love
that flows like a river
to drown out our sorrows

John Lyons


Notre destin commun

Lueur rouge du ciel à l’aube
après un fort gel. Mouettes
chassées vers l’intérieur par le froid.
Le clocher de l’église, minuscule
sous le peuplier dénudé.

J’ai passé ma vie à lutter
avec les mots. La poésie
est une vocation aussi ardue
que n’importe quelle autre.
Chacun de nous doit espérer
et croire autant qu’il le peut,
défiant notre destin commun.

Laisser une trace sur le visage
du monde. Des textes nouveaux
pour les anciennes réalités. Un amour
qui coule comme une rivière
pour noyer nos chagrins.

Wisdom asks nothing more

Wisdom asks nothing more
that is to say
there is no want
no pressing need
that is to say
a silence of extraneous
appetite

the fox that knows nothing
of its reputation
for stealth and cunning
the rose ignorant
of its beauty or
the nightingale deaf
to its own song

poetry of the day
from sunrise to sunset
of breath and the untiring heart
of love that offers all
but makes no demands
that dwells content
in a realm beyond words
that knows instinctively
when to act and when
to demur and so demurs

John Lyons


La sagesse ne demande rien

La sagesse ne demande rien de plus,
c’est-à-dire
qu’il n’y a ni désir
ni besoin pressant,
c’est-à-dire
un silence des appétits
superflus.

Le renard qui ignore tout
de sa réputation de furtivité
et de ruse, la rose
ignorant sa propre beauté
ou le rossignol sourd
à son propre chant.

Poésie du jour,
du lever au coucher du soleil,
du souffle et du cœur infatigable,
de l’amour qui offre tout
sans rien exiger, qui demeure
content dans un royaume
au-delà des mots, qui sait
instinctivement quand agir
et quand s’abstenir,
et qui s’abstient donc.

Happy New Year!

Well snow fell as was predicted
and the waves rose and crashed
with a roar on the seashore
We shivered as we walked the streets
wrapped in our winter coats
and carrying our groceries in
tough plastic bags  The news
was full of the invasion Yet again
the promise of peace had been
broken  Tidings of great joy had
barely made it into the New Year
before being drowned out by
the sound of bombs and gunfire

John Lyons


Bonne année !

Eh bien, la neige est tombée comme prévu
et les vagues se sont levées et ont déferlé
avec fracas sur le rivage.
Nous frissonnions en parcourant les rues,
emmitouflés dans nos manteaux d’hiver
et portant nos provisions dans de solides
sacs en plastique. Les informations
étaient saturées de nouvelles concernant
l’invasion. Une fois de plus, la promesse
de paix avait été brisée. La nouvelle 
d’une grande joie avait à peine atteint
le Nouvel An qu’elle était déjà couverte 
par le bruit des bombes et des coups de feu.

Snow in Berlin

Brandenburg Gate

Christmas lights
       on the linden trees
and an icy wind blowing
       in from Siberia
flakes of snow
       curling in the light
of the street lamps
              dusting the pavement

I remember Berlin 
        how dark it was
how cold and dark it was
       when we left the Hotel Adlon
and sauntered up
       to the Brandenburg Gate

All those years ago
       all that time
all that dust
       all that love ago

John Lyons


Neige à Berlin

Des guirlandes de Noël
sur les tilleuls
et un vent glacial
venu de Sibérie.
Des flocons de neige
tourbillonnent à la lumière
des lampadaires,
saupoudrant le trottoir.

Je me souviens de Berlin,
comme il faisait nuit,
comme il faisait froid et sombre,
quand nous avons quitté
l’hôtel Adlon et flâné
jusqu’à la porte de Brandebourg.
Il y a tant d’années,
tout ce temps,
toute cette poussière,
tout cet amour d’antan.

Unfinished business

unfinished business

The colours we lay down
           over the years in our lives
the different textures
           of relationships
the shapes we make
           with our world materials

Expressions of joy
           or of pain
or of mystification
           expressions of love
our markers
           and our touchstones

Love was only ever good
           in the making of it
in the breathing of it
           generosities of the soul
affections so worded
           that they warmed the heart
but life so fragmentary
           and cursed by ambition
bonds broken
           for thirty pieces of silver

John Lyons


Affaires inachevées

Les couleurs que nous déposons
au fil des années, dans nos vies
les différentes textures des relations
les formes que nous créons
avec les matériaux de notre monde

Expressions de joie
ou de douleur
ou de perplexité
expressions d’amour
nos repères
et nos points de repère

L’amour n’était bon
que dans sa création
dans son souffle
générosités de l’âme
affections si bien exprimées
qu’elles réchauffaient le cœur
mais la vie si fragmentaire
et maudite par l’ambition
liens brisés pour trente
pièces d’argent

Star story

That the rose too
             has its own narrative
its ancestral roots
             a species of beauty
that did not evolve
             from thin air
but from the same
             basic building blocks
from which our own
             ancestors were created
an immanence present
             at the dawn of creation
particles of energy
             transformed into mass
and so the universe itself
             is family tree
and infinite displacement
             of inertia
human beings
             who have the sense
to set the rose
             upon a pedestal

John Lyons


Histoire d’étoiles

Que la rose aussi             
ait sa propre histoire             
ses racines ancestrales             
une espèce de beauté
qui n’a pas évolué             
à partir de rien, sinon
à partir des mêmes           
éléments constitutifs de base
à partir desquels nos propres           
ancêtres ont été créés 
une immanence présente             
à l’aube de la création 
des particules d’énergie             
transformées en masse 
et ainsi l’univers lui-même             
est arbre généalogique et
déplacement infini d’inertie 
des êtres humains qui ont
le discernement de placer la rose             
sur un piédestal 

A bravura of the mind

Fret fear fate
           new texts in the world
as though time dragging its heels
           even though time does not exist
outside of our perception
           the archaic forms of poetry
from worlds long gone
           the shift in customs and belief
and so much forgotten
           or abandoned and yet
the struggle is the same
           how to deal with the day
how to fill our lives
           with being
and how to remain open
           to love in all its gestures
receptive also to truth
           the beauty of it
to know the value
           of our breath
a bravura both of the mind
           and of the heart

John Lyons


Une virtuosité de l’esprit

Inquiétude, crainte, destin,
de nouveaux textes dans le monde,
comme si le temps traînait des pieds,
même si le temps n’existe pas
en dehors de notre perception,
les formes archaïques de la poésie
de mondes disparus, le changement
des coutumes et des croyances,
et tant de choses oubliées
ou abandonnées, et pourtant
le défi est le même : comment
affronter le quotidien, comment remplir
nos vies d’être, et comment rester ouvert
à l’amour dans tous ses gestes,
réceptif aussi à la vérité, à sa beauté,
connaître la valeur de notre souffle.
Une virtuosité à la fois de l’esprit et du cœur.