Sonnets to Orpheus

Sonnets to Orpheus

Sonnet 4

O you gentle souls, every once in a while
confront the breath that disdains you,
let it part around your cheeks,
behind you it shudders, converges.

O you blessed ones, o you whole ones,

you who seem to be where the heart begins.
Bow of arrows and target of arrows,
your smile glistens eternally with tears. 

Don’t be afraid to shoulder the burden,

hand it back to earth’s weight:
the mountains are heavy, the oceans too. 

Even the trees you planted as children,  

long ago grew too heavy;  you couldn’t carry them.
But the breezes… but the spaces…

Rainer Maria Rilke
(translation by John Lyons)


O ihr Zärtlichen, tretet zuweilen
in den Atem, der euch nicht meint,
laßt ihn an eueren Wangen sich teilen,
hinter euch zittert er, wieder vereint.

O ihr Seligen, o ihr Heilen,
die ihr der Anfang der Herzen scheint
Bogen der Pfeile und Ziele von Pfeilen,
ewiger glänzt euer Lächeln verweint.

Fürchtet euch nicht zu leiden, die Schwere,
gebt sie zurück an der Erde Gewicht;
schwer sind die Berge, schwer sind die Meere.

Selbst die als Kinder ihr pflanztet, die Bäume,
wurden zu schwer längst; ihr trüget sie nicht.
Aber die Lüfte … aber die Räume….

This is a quiet poem

This is a quiet poem

This is a quiet poem
: it’s New Year’s Day
and the streets are silent
the party’s over
the birds are relaxing
in their respective nests
there’s virtually no traffic

It’s as though

the previous twelve months
have been erased
the world is giving itself
a chance to freshen up

Lovers repeat their vows
their promises and stare
into each other’s eyes
It’s the newborn year
it doesn’t wish
to be disturbed
There are expectations
of peace and a resolution
to all conflicts

This is a quiet poem
and I’m sitting here
in Vienna awaiting
the orders that only I
can give myself

I love the sound
of certain voices
and their silence too
I love the gentleness
of the day and the ease
with which my lungs
fill with air and empty
each time I take
a deep breath

John Lyons


With corrections