The bitter sweetness of winter nights,
listening, by the flickering, fuming fire,
to the slow distant rise of the sound of bells
ringing out through the mist.
Happy the bell with its tough throat which,
undiminished and alert, despite its age,
faithfully sends forth a religious cry,
like an old soldier keeping watch in his tent.
As for me, my soul is cracked, and when,
in its misfortunes, it wishes to swamp
the cold night air with its songs,
quite often its enfeebled voice
sounds more like the dull death rattle
of a wounded man forgotten next to a pool of blood,
under a huge pile of corpses and who dies,
without moving, after a tremendous struggle.
Charles Baudelaire
translation by John Lyons
La Cloche fêlée
II est amer et doux, pendant les nuits d’hiver,
D’écouter, près du feu qui palpite et qui fume,
Les souvenirs lointains lentement s’élever
Au bruit des carillons qui chantent dans la brume.
Bienheureuse la cloche au gosier vigoureux
Qui, malgré sa vieillesse, alerte et bien portante,
Jette fidèlement son cri religieux,
Ainsi qu’un vieux soldat qui veille sous la tente!
Moi, mon âme est fêlée, et lorsqu’en ses ennuis
Elle veut de ses chants peupler l’air froid des nuits,
II arrive souvent que sa voix affaiblie
Semble le râle épais d’un blessé qu’on oublie
Au bord d’un lac de sang, sous un grand tas de morts
Et qui meurt, sans bouger, dans d’immenses efforts.
Charles Baudelaire