A winter’s day at Erith

The wooden jetty that gently slopes
into the river at Erith is covered
with the rising tide – uncovered
when the tide recedes

Midstream a black iron barge with
two cormorants perched on its prow
A cold blue winter’s day with sunlight
dappling the water’s silvery surface

They say that at last the salmon
have returned to spawn upriver
now that levels of pollution have dropped
Down by the deep wharf the remains

of stone age settlements have been found
reminding us of times before there was ever
a remembered past and life drifted on
at a leisurely pace and little ever changed

John Lyons


Un jour d’hiver à Erith

La jetée en bois qui descend en pente douce
vers la rivière à Erith est recouverte
par la marée montante, puis découverte
à marée descendante.

Au milieu du courant, une barge en fer noir
arbore deux cormorans perchés sur sa proue.

Une journée froide d’hiver, d’un bleu profond,
où le soleil fait scintiller la surface argentée de l’eau.

On dit qu’enfin, les saumons sont revenus
frayer en amont, maintenant que la pollution
a diminué. Près du quai profond,
des vestiges d’habitations

de l’âge de pierre ont été découverts, témoins
d’une époque antérieure à tout souvenir,
où la vie s’écoulait paisiblement
et où peu de choses changeaient.

Rag-and-bone days

                  An aged man is but a paltry thing,
                  A tattered coat upon a stick, unless
                  Soul clap its hands and sing, and louder sing
                  For every tatter in its mortal dress.
                                W B Yeats

Here where the robin
      the blackbird
and the sparrow once sang
      dappled seaborne clouds
hasten across the sky
      bringing rain and redemption

In these same life-worn streets
      the cry of rag-and-bone
has long ago faded :
      and yet you ask
                  where is beauty
                  where is youth
                  where is Alice
      with her long blond hair ?

He who said
      she shall have roses
ribbons and rings
      where is he ?

When was it
      that crabbed age crept in
to take the upper-hand ?
      When was it
that he first cursed confusion
       and his faltering limbs ?

Enough of your sad metaphysics
      my dust has yet to settle
and I will do battle until
      my day is done

There is no repose
      that I would welcome
nor will I accept
      a cooler shade of love :
the true constellations
      are here below
in her entreating eyes
      in her redemptive smile
in the warmth of her embrace
      and I will not be denied

John Lyons

Robert Desnos – Never anyone but you

Never anyone but you, despite the stars and the loneliness
Despite nightfall’s mutilated trees
Never anyone but you will continue on the path that’s mine
The further you go, the longer your shadow grows
Never anyone but you will salute the sea at dawn
when, weary of wandering, out from the dark forests
and the nettle thickets and I’ll walk towards the foam
Never anyone but you will lay her hand on my brow and on my eyes
Never anyone but you, and I reject lies and infidelity
This anchored ship, you can sever its mooring
Never anyone but you
The caged eagle slowly gnaws at the corroded copper bars
What an escape!
It’s Sunday, signalled by the song of nightingales in the tender green woods,
the boredom of little girls in the presence of a cage where a canary flits around,
while in the lonely street,
the sun slowly cast its thin lines across the warm pavement.
We will cross other lines,
Never, never anyone but you,
And me alone, alone, alone like the withered ivy in suburban gardens, like glass alone,
And you, never anyone but you.

Robert Desnos

translation by John Lyons


Jamais d’autre que toi

Jamais d’autre que toi en dépit des étoiles et des solitudes
En dépit des mutilations d’arbre à la tombée de la nuit
Jamais d’autre que toi ne poursuivra son chemin qui est le mien
Plus tu t’éloignes et plus ton ombre s’agrandit
Jamais d’autre que toi ne saluera la mer à l’aube quand fatigué d’errer moi sorti des forêts ténébreuses et des buissons d’orties je marcherai vers l’écume
Jamais d’autre que toi ne posera sa main sur mon front et mes yeux
Jamais d’autre que toi et je nie le mensonge et l’infidélité
Ce navire à l’ancre tu peux couper sa corde
Jamais d’autre que toi
L’aigle prisonnier dans une cage ronge lentement les barreaux de cuivre vert-de-grisés
Quelle évasion !
C’est le dimanche marqué par le chant des rossignols dans les bois
vert tendre l’ennui des petites filles en présence d’une cage où s’agite un serin, tandis que dans la rue solitaire le soleil lentement déplace sa ligne mince sur le trottoir chaud
Nous passerons d’autres lignes
Jamais jamais d’autre que toi
Et moi seul seul seul comme le lierre fané des jardins de banlieue seul comme le verre
Et toi jamais d’autre que toi.

The bare truth

The bare truth
of naked winter trees
Nothing lasts forever
Nothing is ever lost

The leaves will return
in the springtime
blossom followed by
all kinds of fruit

Just as the river runs
so the seasons
take their turn
Nothing changes
Nothing is ever
the same

John Lyons


La vérité nue

La vérité nue
des arbres d’hiver nus :
rien ne dure éternellement,
rien ne se perd jamais.

Les feuilles reviendront
au printemps,
suivies des fleurs et
de toutes sortes de fruits.

Tout comme la rivière coule,
les saisons se succèdent.
Rien ne change,
rien n’est jamais pareil.

The price of love

How bright the day
in its winter coldness
northerly winds tearing
at the almost bare branches
I’m old enough to remember
what is was like to be young
to shiver in the mornings
as I dressed for school
to run home at the end
of the day to the welcome
warmth of a coal fire burning
in the hearth  Stars rain
sun moon the shifting seasons
that carried us into adulthood
In the mirror I observe that life
has left its marks on my face
where the years sag around
the eyes – the deep lines etched
on the brow from a wealth
of experience and the one
lesson learned that love
is always the price of love

John Lyons


Le prix de l’amour

Qu’est-ce que la journée est
lumineuse dans son froid hivernal,
les vents du nord déchirant
les branches presque nues.
Je suis assez âgé pour me souvenir
de ce que c’était que d’être jeune,
de frissonner le matin en m’habillant
pour l’école, de courir à la maison
à la fin de la journée vers la chaleur
accueillante d’un feu de charbon
brûlant dans la cheminée.
Les étoiles, la pluie, le soleil, la lune,
le changement des saisons,
autant de souvenirs qui nous ont
accompagnés jusqu’à l’âge adulte.
Dans le miroir, je constate
que la vie a laissé ses marques
sur mon visage, où les années
creusent le contour de mes yeux,
les rides profondes gravées
sur mon front par une riche
expérience et une seule leçon
apprise : que l’amour es toujours
le prix de l’amour.

A view of the Thames at Erith

A view of the Thames at Erith

The river of a time remembered
man-made – lined with cranes
and warehouses The bustling river
of commerce and prosperity
for some – the river of hard labour
of a time remembered – gone forever
This life – all of the sun’s making
A childhood schooled in time
in family and friends and the dream
of sustained love  The smooth flow
of waters that slowly become the sea
On the northern bank a landfill site
that has grown throughout my years
that has been landscaped and greened
and now encloses a multitude of sins
the detritus of human life no different
from the middens from prehistoric
periods of occupation as natural
as any hillside except for the absence
of trees and shrubs – a poverty of
intelligence where no shadow walks

John Lyons


Vue de la Tamise à Erith

Le fleuve d’une époque rémemorée,
façonné par l’homme, bordé de grues
et d’entrepôts. Le fleuve animé
du commerce et de la prospérité
pour certains, le fleuve du dur labeur
d’une époque révolue, à jamais disparue.
Cette vie, entièrement façonnée par le soleil.
Une enfance bercée par le temps,
la famille et les amis, et le rêve
d’un amour éternel. Le doux cours
des eaux qui deviennent lentement
la mer.  Sur la rive nord, une décharge
qui s’est étendue au fil des ans,
aménagée et verdie, et qui renferme
désormais une multitude de péchés,
les détritus de la vie humaine, semblables
aux amas coquilliers des périodes
préhistoriques d’occupation, aussi naturels
qu’une colline, si ce n’est l’absence
d’arbres et d’arbustes – une pauvreté
d’intelligence où aucune ombre ne rôde.

Only the poem makes sense

Dense fog lies across
the mystic river
Subterranean time
continues to flow unabated

One more Saturday
but who’s really counting?
Grey ghostly silhouettes
of ships ply the water
back and forth

There are pigeons – plump
pods of life – perched
in the trees closest
to my window
Hardly a breath of air
moving  Only the poem
makes any sense at all

John Lyons

Seul le poème a un sens
 
Un épais brouillard recouvre
la rivière mystique.
Le temps souterrain continue
de s’écouler sans relâche.

Encore un samedi, mais
qui les compte vraiment ?
Les silhouettes grises et
fantomatiques des navires
sillonnent l’eau.

Des pigeons – petits êtres
dodus de vie – sont perchés
dans les arbres les plus proches
de ma fenêtre. À peine
un souffle d’air. Seul
le poème a un sens.

Love in a drifting universe

Drifting towards what?
Drifting towards where?
A time capsule adrift
in the universe
From my window a view
of the river that drifts out to sea
The whole of creation is migrating
Nothing entirely fixed
in the grey particulars of our life
Where did humanity begin
and where does it end?
We have our hymns and lullabies
to soothe us
We have the rocks and stones
and trees that pin us
to our location
We have the stars which we count
for our own amusement
We have the power of dreams
into which to escape
momentarily from the burdens
of our day to day
We have the power of words
with which to shape an image
of ourselves
We worship all that is ephemeral
the fragrance and beauty of life
We know we must all pass
inevitably through the narrow gate
We pray between now and then
that love will not desert us

John Lyons


Simplement à la dérive

Dérivant vers quoi ?
Dérivant vers où ?
Une capsule temporelle à la dérive
dans l’univers. De ma fenêtre,
la vue du fleuve qui se jette dans la mer.
La création tout entière
est en mouvement. Rien n’est figé
dans les détails gris de notre vie.
Où l’humanité a-t-elle commencé
et où finira-t-elle ?
Nous avons nos hymnes et nos berceuses
pour nous apaiser.
Nous avons les rochers, les pierres
et les arbres qui nous ancrent à notre lieu.
Nous avons les étoiles que nous comptons
pour nous amuser. Nous avons
le pouvoir des rêves pour nous évader
un instant des fardeaux du quotidien.
Nous avons le pouvoir des mots
pour façonner l’image de nous-mêmes.
Nous vénérons tout ce qui est éphémère,
le parfum et la beauté de la vie.
Nous savons que nous devons tous passer
inévitablement par la porte étroite.
Nous prions, d’ici là, pour que l’amour
ne nous abandonne pas.

Under a crescent moon

Picture this – a crescent moon
above the river of rivers
Two lovers – you and I – strolling
hand in hand in silence or
occasionally exchanging thoughts
Our words pure and simple
celebrating the beauty of life
and the miracle of love
and our belief in the perfection
of the paradise we had built
between us   Both had waited
so long for this moment –
almost a lifetime   We crossed
a bridge that spanned the dark
waters   Gulls perched
on the railings leapt into the air
as we passed – their raucous cries
all that could be heard as they
wheeled around before returning
to the rails  Frost began to settle
on the pavements as we made
our way home Anxious not to slip
you took my arm and I felt
the warmth of your breath
on my cheek  Nothing lasts forever
Nothing is ever the same  Ever

John Lyons


Sous un croissant de lune

Imagine ceci : un croissant de lune
au-dessus du fleuve des fleuves.
Deux amoureux, toi et moi, flânant
main dans la main en silence,
échangeant parfois nos pensées.
Nos mots, purs et simples, célébraient
la beauté de la vie, le miracle de l’amour
et notre foi en la perfection du paradis
que nous avions bâti ensemble.
Nous avions tous deux attendu ce moment
si longtemps, presque toute une vie.
Nous avons traversé un pont qui enjambait
les eaux sombres. Des mouettes, perchées
sur la rambarde, ont bondi dans les airs
à notre passage ; leurs cris rauques étaient
les seuls sons audibles tandis qu’elles tournaient
en rond avant de se poser à nouveau
sur la rambarde. Le givre commençait
à se déposer sur les trottoirs tandis que
nous rentrions chez nous. Soucieuse
de ne pas glisser, tu as pris mon bras
et j’ai senti la chaleur de ton souffle
sur ma joue. Rien ne dure éternellement.
Rien n’est jamais pareil. Jamais.

A glorious red sky

A glorious red sky at dawn
and in the distance the smooth
endless river The pink carnations
standing in the tall slim vase are
beginning to open alongside
the white roses  Squirrels are
moving from branch to branch
in the trees I see from my window
Blackbirds are warming themselves
up for the day ahead  The wrens
and robins are in full voice
Small children will soon begin
to file into their school day It takes
little imagination to perceive
the beauty of the world around us
all of it out of the same light

John Lyons


Un ciel rouge flamboyant

Un ciel rouge flamboyant à l’aube
et, au loin, la rivière paisible et infinie.
Les œillets roses, dans le grand vase
élancé, commencent à s’ouvrir,
aux côtés des roses blanches.
Des écureuils sautent de branche
en branche dans les arbres
que je vois de ma fenêtre. 
Des merles se préparent pour la journée.
Les troglodytes et les rouges-gorges
chantent à tue-tête. Bientôt,
les petits enfants commenceront à entrer
dans l’école. Il suffit de très peu
d’imagination pour percevoir la beauté
du monde qui nous entoure,
toute sortie de la même lumière.