A bravura of the mind

Fret fear fate
           new texts in the world
as though time dragging its heels
           even though time does not exist
outside of our perception
           the archaic forms of poetry
from worlds long gone
           the shift in customs and belief
and so much forgotten
           or abandoned and yet
the struggle is the same
           how to deal with the day
how to fill our lives
           with being
and how to remain open
           to love in all its gestures
receptive also to truth
           the beauty of it
to know the value
           of our breath
a bravura both of the mind
           and of the heart

John Lyons


Une virtuosité de l’esprit

Inquiétude, crainte, destin,
de nouveaux textes dans le monde,
comme si le temps traînait des pieds,
même si le temps n’existe pas
en dehors de notre perception,
les formes archaïques de la poésie
de mondes disparus, le changement
des coutumes et des croyances,
et tant de choses oubliées
ou abandonnées, et pourtant
le défi est le même : comment
affronter le quotidien, comment remplir
nos vies d’être, et comment rester ouvert
à l’amour dans tous ses gestes,
réceptif aussi à la vérité, à sa beauté,
connaître la valeur de notre souffle.
Une virtuosité à la fois de l’esprit et du cœur.

Emerging eyes

Out of a tangle of coloured threads
           your smile emerges intact
your eyes peering into the future
           your beauty indestructible

This is how art transcends life
           stealing from its embroidered textures
and rendering them immortal
           the stuff of dreams as yet unfulfilled

a never-ending work in progress
           What I hoped to capture
is what moves your heart
           what sustains your deepest self

as you travel your chosen path
           knowing that love is indivisible
that in the come and go of days and nights
           love remains to the very end

John Lyons


Des yeux émergeant

Hors d’un enchevêtrement de fils colorés,
ton sourire apparaît intact,
tes yeux scrutent l’avenir,
ta beauté est indestructible.

C’est ainsi que l’art transcende la vie,
s’inspirant de ses textures brodées
et les rendant immortelles, matière
de rêves encore inassouvis,

une œuvre en perpétuelle évolution.
Ce que j’ai voulu capturer,
c’est ce qui touche ton cœur,
ce qui nourrit ton être profond

tandis que tu parcours le chemin
que tu as choisi, sachant que l’amour
est indivisible, qu’au fil des jours et des nuits,
l’amour demeure jusqu’à la fin.

Lear and his daughters

30 x 24_King Lear
                                 King Lear, John Lyons (24 x 30 cm, oil on canvas)

A method to the madness
         an underlying grid a pattern
an old canvas pitted with pigment
         swathed in buff titanium
upon which a trellis of cadmium red
         and finally gentle strokes of the brush
to deposit patches of burnt umber
         ashes to ash applied

Out of the earth Lear and his daughters
         and the love that each has or has not
a stage for the passage of time
         for a shift in the power of prevailing winds
Choices choices as the blood circulates
        as the words vanish along with their breath
into thin air : the play is always the thing
         the capture of colour under the fading light

When I was a boy I would have sold
         my kingdom for a horse for a pony
to carry me off into the sunset
         Now age has mottled my skin
and confined me to local horizons
         under a heavy head of silver hair
I gather my dust and count
         the few blessings that remain
: on my lips the tempestuous taste of real love
         as in Spitalfields where the final curtain fell

John Lyons


Le roi Lear et ses filles

Une méthode dans la folie        
une grille sous-jacente, un patron,
une vieille toile piquée de pigment,        
enveloppée de titane chamois,
sur laquelle un treillis de rouge de cadmium,       
et enfin de doux coups de pinceau pour déposer
des taches d’ombre brûlée,        
cendres sur cendres appliquées

De la terre, Lear et ses filles,       
et l’amour que chacun a ou n’a pas,
une scène pour le passage du temps,       
pour un changement dans la force
des vents dominants, des choix, des choix,
comme le sang circule,      
comme les mots disparaissent
avec leur souffle dans l’air : le jeu
est toujours l’essentiel,       
la capture de la couleur
sous la lumière déclinante

Quand j’étais enfant, j’aurais vendu        
mon royaume pour un cheval,
pour un poney, pour m’emporter
vers le coucher du soleil. Maintenant
que l’âge a marqué ma peau et m’a confiné
aux horizons locaux, sous une lourde
chevelure argentée, je ramasse la poussière
et compte les quelques bénédictions
qui me restent : sur mes lèvres le goût
tumultueux du véritable amour, comme
à Spitalfields où le rideau est tombé
pour la dernière fois.

Yesterday a chaffinch

chaffinch

The world that I see
           from my window
consists of a hill
           a stretch of woodland
and a pale blue sky

there’s an uneven line
           of trees on the horizon
and whenever I look
           outwards I see birds
of every description

yesterday a chaffinch
           with its rusty red underbelly
added a little colour
           to my life when it perched
on the garden fence

I noticed its electric eyes
           alert to the slightest movement
that could spell danger
           and yet serenely confident
in its ability to survive

John Lyons


Hier, un pinson des arbres

Le monde que je vois
de ma fenêtre
se compose d’une colline,
d’une étendue de bois
et d’un ciel bleu pâle.

À l’horizon se dessine une ligne
irrégulière d’arbres et, chaque fois
que je regarde dehors,
j’aperçois des oiseaux
de toutes sortes.

Hier, un pinson des arbres,
avec son ventre rouge rouille,
a égayé ma vie en se perchant
sur la clôture du jardin.

J’ai remarqué ses yeux vifs,
aux aguets du moindre mouvement
pouvant annoncer un danger, et pourtant,
il semblait serein et confiant
en sa capacité à survivre.

The ineffable art of love

The river

                     The River, John Lyons, (oil on canvas)

This is where we meet
            in the eyes of the mind
or of the heart on streets
            that the rain has swept
where early blooms
            have defied the season

We traipse through
            the long galleries
where feelings hang
            in frames and we examine
the colours and the textures
            of others’ lives
the long brush strokes
            or flicks of the palette knife
and in the hall where
            the bronze sculptures laze
a deep note sounds
            of young whales 
struggling to reach
            the surface

And all day long
            our shadows
are in hot pursuit
            and our tongues
never cease to babble
            and our convergence
has brought a new confection
            into the world
There is after all
            an ineffable art to love

John Lyons


L’art ineffable d’aimer

C’est ici que nous nous rencontrons,
dans le regard de l’esprit ou du cœur,
dans les rues balayées par la pluie,
où les premières fleurs ont défié la saison.

Nous déambulons dans les longues galeries
où les sentiments sont suspendus dans des cadres,
et nous examinons les couleurs et les textures
des vies d’autrui, les longs coups de pinceau
ou les effleurements du couteau à palette,
et dans le hall où les sculptures de bronze
se prélassent, résonnent les sons profonds
de jeunes baleines luttant pour atteindre la surface.

Et toute la journée, nos ombres nous poursuivent
sans relâche. et nos langues ne cessent de bavarder           
et notre convergence a apporté une nouvelle friandise           
au monde. Il y a après tout un art ineffable d’aimer.

The day after Christmas

Early morning on the day
after Christmas A light
northerly bringing freezing
air down from the Arctic

Nobody about  Foxes and
squirrels have the run
of the place  I walk down
to the river my face cold
my heart warm  At  peace

John Lyons


Le lendemain de Noël

Tôt le matin du lendemain
de Noël, un léger vent
du nord apporte de l’air
glacial de l’Arctique.

Personne dans les rues. Renards
et écureuils règnent en maîtres.
Je descends vers la rivière, le visage
froid, le cœur chaud. En paix.

Early morning on the day
after Christmas A light
northerly bringing freezing
air down from the Arctic 

Somewhere to call home

Finally after all these years
I have a home of my own
A front door to lock
or to unlock when friends
or family arrive at my invitation
and are ushered into my life
into my living room to share
a moment of conversation
or a meal which I have prepared
to the best of my ability
for their delectation
From my window by the table
they may observe the tidal river
and the barges or the tugs
or the huge cargo ships
that carry countless containers
to destinations far and wide
Finally after all these years
a place of my own where I
can sit and meditate on all that
has brought me to this moment
of good fortune So satisfying

John Lyons

Un endroit à moi

Enfin, après toutes ces années,
j’ai un chez-moi. Une porte
d’entrée que je peux fermer à clé
ou ouvrir lorsque des amis
ou de la famille arrivent à mon invitation
et sont accueillis dans ma vie,
dans mon salon, pour partager
un moment de conversation
ou un repas que j’ai préparé du mieux
que je pouvais pour leur plaisir.
De ma fenêtre près de la table,
ils peuvent observer le fleuve à marée
et les péniches, les remorqueurs ou
les immenses cargos qui transportent
d’innombrables conteneurs vers
des destinations lointaines. Enfin,
après toutes ces années, un endroit
à moi où je peux m’asseoir et méditer
sur tout ce qui m’a conduit à ce moment
de bonheur. Tellement satisfaisant.

Out of the mouth of babes

My life lived by water
by the mystic river
that runs like a thread
through eternity
Today shrouded in mist
it holds secrets never
meant to be revealed
For what purpose are we
here on the banks watching
the deep waters make their way
out to the unfathomable ocean?
We who are the anomaly
the only species out of place
in the grand scheme of things
Why do we so full of sense
and sensibility make endless
war and fight over territories
we were born to share?
We see through the glass darkly
unwilling to fully open our eyes   
blind to the natural simplicities
of love and peace all around us
deaf to the message that issues
from the mouth of babes

John Lyons


De la bouche des enfants

Ma vie vécue au bord de l’eau,
près de la rivière mystique
qui coule comme un fil à travers
l’éternité. Aujourd’hui, enveloppée
de brume, elle recèle des secrets
qui ne devraient jamais être révélés.
Pourquoi sommes-nous là, sur les rives,
à regarder les eaux profondes se frayer
un chemin vers l’océan insondable ?
Nous qui sommes l’anomalie,
la seule espèce déplacée
dans le grand ordre des choses.
Pourquoi, si pleins de bon sens
et de sensibilité, faisons-nous
des guerres et des combats sans fin
pour des territoires que nous sommes
nés pour partager ? Nous voyons
à travers le verre obscur, refusant
d’ouvrir pleinement les yeux, aveugles
à la simplicité naturelle de l’amour
et de la paix qui nous entourent,
sourds au message qui sort
de la bouche des enfants.

The empty sea

Lights fade as the dawn
breaks gently across the river
and distances are restored
I write not of remembered time
but of here and now
in the waking world
sitting here in silence
nothing stirring except
for the flow of my thoughts
and feelings that never
seem to end
Not a single bird is singing
at this moment and I
am at one with myself
here where the ferryman
once plied his trade
upon waters that run
down into the empty sea

John Lyons


La mer vide

Les lumières s’estompent
tandis que l’aube se lève
doucement sur le fleuve
et les distances se rétablissent.
Je n’écris pas sur le temps passé,
mais sur l’ici et maintenant,
dans le monde qui s’éveille.
Assis ici en silence,
rien ne bouge, si ce n’est le flot
de mes pensées et de mes sentiments
qui semblent interminables.
Pas un seul oiseau ne chante
en ce moment, et je ne fais qu’un
avec moi-même, ici où le passeur
exerçait jadis son métier
sur les eaux qui se jettent
dans la mer vide.

Down by the Thames at Erith

So much depends upon the river
the life it brings and the life it carries
to and fro  Its history stretches
back to prehistoric times when the first
settlements appeared on its banks
at Erith  Today it is home to carp
and salmon to sea-bass and smelt
and swans and herons and black-
winged cormorants to seals
and porpoises and too many other
lesser species to mention  At low
tide oyster catchers with their long
powerful red bills peck at the dense
mud probing for worms and molluscs
while all around them a congregation
of gulls settles down in the shallows
to feed And here and there along
the jetty anglers cast their baited hooks
and sit back on their stools and patiently
wait and wait for the first big fish to bite

John Lyons


Au bord de la Tamise, à Erith

Tant de choses dépendent du fleuve,
de la vie qu’il apporte et de celle qu’il transporte.
Son histoire remonte à la préhistoire, lorsque
les premiers établissements apparurent
sur ses rives à Erith. Aujourd’hui, il abrite
carpes, saumons, bars, éperlans, cygnes,
hérons, cormorans à plumage sombre,
phoques, marsouins et une multitude
d’autres espèces plus petites. À marée basse,
les huîtriers pie, avec leurs longs et puissants
becs rouges, picorent la vase épaisse
à la recherche de vers et de mollusques,
tandis qu’autour d’eux, une colonie de goélands
se pose dans les eaux peu profondes
pour se nourrir. Et ici et là, le long de la jetée,
les pêcheurs lancent leurs hameçons appâtés,
s’installent sur leurs tabourets et attendent
patiemment que le premier gros poisson morde.