If among infants playing

If among infants playing
amid the blue light of day
a shadow falls upon the lawn
across from Rochester Castle
who will say that every innocence
shall have its day and every season
shall come to pass just as
the chestnut sheds its leaves
and the earth is open
to all things that fall
and that even the rivers
will one day tire as they
make their way to the sea
Young limbs that tremble
with excitement will come
to know the tremor of love
before their Aprils cease
and all is silence
all is stillness
and all is at an end

John Lyons


Si, parmi les enfants qui jouent

Si, parmi les enfants qui jouent,
sous la douce lumière du jour,
une ombre se pose sur la pelouse
devant le château de Rochester,
qui osera affirmer que chaque innocence
aura son heure de gloire,
et que chaque saison passera
comme le châtaignier perd ses feuilles,
et que la terre est ouverte
à tout ce qui tombe,
et que même les rivières se lasseront
en chemin vers la mer ?
Les jeunes corps qui tremblent
d’excitation connaîtront
le frisson de l’amour
avant que leur printemps ne s’achève,
et que tout ne devienne silence,
que tout ne devienne immobilité,
et que tout ne soit terminé.

Love of my better days

Love of my better days
I shall not forget you
though the last leaf
has not yet fallen and so far
we have been spared
the wrath of winter
We might have lived
in a land of lemon trees
beside a sea as blue
as your beautiful eyes
and bathed in the neighbouring
sun that brought out such
a delicate blush to your
golden flesh  But no!
The river runs on silently
and you and I are nowhere
to be seen together
Nothing changes Nothing
ever lasts forever

John Lyons


Amour de mes meilleurs jours

Amour de mes meilleurs jours,
je ne t’oublierai pas,
même si la dernière feuille
n’est pas encore tombée et
que nous avons été jusqu’ici
épargnés par la colère de l’hiver.
Nous aurions pu vivre dans un pays
de citronniers, au bord d’une mer
aussi bleue que tes beaux yeux,
et nous baigner du soleil voisin
qui faisait ressortir une si délicate
rougeur sur ta peau dorée.
Mais non ! La rivière continue
de couler en silence, et toi et moi
ne sommes nulle part ensemble.
Rien ne change, rien ne dure
éternellement.

I’m fully aware – Fernando Pessoa

Yes, I’m fully aware
That I’ll never be anyone.
    I’m fully aware
That I’ll never produce a masterpiece.
    I’m fully aware in fact
That I’ll never really know myself.
    Yes, but for now,
While this moment lasts,
    This moonlight, these branches,
This peace we’re enjoying,
    Let me believe
What’s quite beyond me

Ricardo Reis (Fernando Pessoa)
translation by John Lyons


Sim, sei bem
Que nunca serei alguém.
    Sei de sobra
Que nunca terei uma obra.
    Sei, enfim,
Que nunca saberei de mim.
    Sim, mas agora,
Enquanto dura esta hora,
    Este luar, estes ramos,
Esta paz em que estamos,
    Deixem-me me crer
O que nunca poderei ser.


Sí, soy plenamente consciente
de que nunca seré nadie.
    Soy plenamente consciente
de que nunca produciré una obra maestra.
    Soy plenamente consciente, de hecho,
de que nunca me conoceré realmente.
    Sí, pero por ahora,
mientras dure este momento,
    Esta luz de luna, estas ramas,
Esta paz que estamos disfrutando,
    Déjame creer
en lo que está más allá de mí


Oui, je suis pleinement conscient
Que je ne serai jamais quelqu’un.
   Je suis pleinement conscient
Que je ne produirai jamais de chef-d’œuvre.
    Je suis pleinement conscient en fait
Que jamais je ne me connaîtrai vraiment.
    Oui, mais pour l’instant,
Tant que dure ce moment,
    Ce clair de lune, ces branches,
Cette paix dont nous jouissons,
    Laisse-moi croire
Ce qui me dépasse complètement

Moon River

Patsy bursts full throttle into the day
It’s 6 a.m. and already I hear
her in the shower singing Moon River
wider than a mile 
                      She’s a bottle half-
full kinda girl  no two ways  Always has
a smile and a kind word on her soft red
lips  Moments later she appears wearing
a large bath towel  Come on lazy bones
she shouts  It’s a big blue day and sun is
in the air  Let’s go out and change the world
I pull the duvet over my head and
pray  Where are the rains of yesteryear I
sigh  Last night we strolled down by the river
The water was low
                          the sky full of stars

John Lyons

Blaise Cendrars – Laughter

I laugh
I laugh
You laugh
We laugh
Nothing else matters
Except this laughter that we love
You have to know how to be silly and happy

Blaise Cendrars

Translation by John Lyons


Rire

Je ris
Je ris
Tu ris
Nous rions
Plus rien ne compte
Sauf ce rire que nous aimons
Il faut savoir être bête et content


BlaiseCendrarsThe French poet, Blaise Cendrars (1887-1961), lost his right arm during the Battle of the Somme in 1915. An important member of the Montparnasse community of writers and artists, Cendrars was an inspirational influence on many American writers, including John Dos Passos and Henry Miller.

Anna de Noailles – In mourning

Anna de Noailles

In this extract from Le livre de ma vie, published in 1932, Anna de Noailles meditates on the emotional impact of her father’s death.

How can we not think here of the secret mourning devoid of any pomp which, later, accompanies the death of those of our friends who take our lives with them? They leave us lying there, with no choice but to meditate on their intolerable absence. The old crimson wool sweater that we wore during times of tender and familiar conversations; in the moments of our work, contemplated by them; during intimate meals, and that they kissed on the shoulder, the elbow, the wrist, does not offer us the entertainment of thinking of leaving them! When, staggering, without them, we begin to take our first steps again on the land which stole them from us and which, in all places, will seem funereal to us, we can henceforth put on the dress chosen at random from the wardrobe; we can cover our hair with a hat trimmed with robin feathers or purple camellias, without worrying about our appearance, which no longer matters to us. Unhealed misfortunes do not reveal themselves to passers-by or even to our superficial relationships. They do not register in the concierge’s lodge nor in the hallways of our houses; the murder they’ve committed on us remains our secret and our inexhaustible knowledge. . .

Translation by John Lyons


Comment ne pas songer ici au deuil secret et dénué de tout apparat qui, plus tard, accompagne la mort de ceux de nos amis qui emportent avec eux notre vie? Ils nous laissent gisants, sans nul autre parti à prendre que de méditer leur intolérable absence. Le vieux tricot de laine cramoisie que nous portions à l’heure des conversations tendres et familières; aux instants de notre travail, par eux contemplé; au cours des repas intimes, et qu’ils baisaient à l’épaule, au coude, au poignet, ne nous offre pas le divertissement de songer à le quitter! Lorsque, chancelants, amputés d’eux, nous recommençons à faire nos premiers pas sur la terre qui nous les a dérobés et qui, en tous lieux, nous semblera funèbre, nous pouvons revêtir désormais la robe décrochée au hasard dans l’armoire; nous pouvons poser sur nos cheveux un chapeau garni de plumes de rouge-gorge ou de pourpres camélias, sans nous préoccuper de notre aspect, qui ne nous tient plus à cœur. Les malheurs sans guérison ne se révèlent pas aux passants ni même à nos relations superficielles. Ils n’ont pas de registre dans la loge du concierge ni dans le vestibule de nos maisons; le meurtre qu’ils ont exercé sur nous demeure notre secret et notre inépuisable savoir. . .

How like a winter your absence

How like a winter your absence has been
how cold the days    how dark the starry nights
and all around the bare December scene
I swear it breaks my heart to see such sights
The countryside now racked by bitter frosts
no leaf    no fruit    just misery abounds
and farmers facing ruin
                                      count their costs
while poacher and gamekeeper do their rounds
And yet all seemed so fair in summer time
when you and I took pleasure where we willed
with joy each village steeple seemed to chime
and not a day went by but it was filled
with love in all its deep simplicity
our loving hearts content
                                          as they should be

John Lyons

Paul Éluard – Uninterrupted Poetry

We need to see touch smell taste hear
To light a fire under the blue and white sky
Always the first fire the star on earth
And the first flower in our nascent body.

Il nous faut voir toucher sentir goûter entendre
Pour allumer un feu sous le ciel blanc et bleu
Toujours le premier feu l’étoile sur la terre
Et la première fleur dans notre corps naissant.

PAUL ÉLUARD from POÉSIE ININTERROMPUE

Translation by John Lyons

We go like the blossom

We go like the blossom  a slow burn to
extinction  consumed by the very air
that we breathe to keep us alive  Built-in
obsolescence you might say  So what is
the point of it all?
                         Is it to grow rich
and famous?  To be known for being known?
Who will read us when we’re gone? Who will care?
When I was a child I wrote as a child
Simple compositions to reflect my
simple life  All so far away and gen-
tle now  I loved the open fields and an-
cient woodlands or to wander down to the
wide grey river to watch the boats go by
The anglers on the pier
                             bating their breath

John Lyons

Paul Éluard – The two of us

The two of us holding hands
We believe everywhere’s home
Under the gentle tree under the black sky
Under every roof on the fringes of fire
On the empty street in broad daylight
In the vague eyes of the crowd
Alongside the foolish and the wise
Among the children and the adults
Nothing mysterious about love
Proof of that ourselves
Lovers feel at home in our home

Paul Éluard

Translation by John Lyons


Nous Deux

Nous deux nous tenant par la main
Nous nous croyons partout chez nous
Sous l’arbre doux sous le ciel noir
Sous tous les toits au coin du feu
Dan la rue vide en plein soleil
Dans les yeux vagues de la foule
Auprès des sages et des fous
Parmi les enfants et les grands
L’amour n’a rien de mystérieux
Nous sommes l’évidence même
Les amoureux se croient chez nous.

Paul Éluard