Happy New Year!

Well snow fell as was predicted
and the waves rose and crashed
with a roar on the seashore
We shivered as we walked the streets
wrapped in our winter coats
and carrying our groceries in
tough plastic bags  The news
was full of the invasion Yet again
the promise of peace had been
broken  Tidings of great joy had
barely made it into the New Year
before being drowned out by
the sound of bombs and gunfire

John Lyons


Bonne année !

Eh bien, la neige est tombée comme prévu
et les vagues se sont levées et ont déferlé
avec fracas sur le rivage.
Nous frissonnions en parcourant les rues,
emmitouflés dans nos manteaux d’hiver
et portant nos provisions dans de solides
sacs en plastique. Les informations
étaient saturées de nouvelles concernant
l’invasion. Une fois de plus, la promesse
de paix avait été brisée. La nouvelle 
d’une grande joie avait à peine atteint
le Nouvel An qu’elle était déjà couverte 
par le bruit des bombes et des coups de feu.

Snow in Berlin

Brandenburg Gate

Christmas lights
       on the linden trees
and an icy wind blowing
       in from Siberia
flakes of snow
       curling in the light
of the street lamps
              dusting the pavement

I remember Berlin 
        how dark it was
how cold and dark it was
       when we left the Hotel Adlon
and sauntered up
       to the Brandenburg Gate

All those years ago
       all that time
all that dust
       all that love ago

John Lyons


Neige à Berlin

Des guirlandes de Noël
sur les tilleuls
et un vent glacial
venu de Sibérie.
Des flocons de neige
tourbillonnent à la lumière
des lampadaires,
saupoudrant le trottoir.

Je me souviens de Berlin,
comme il faisait nuit,
comme il faisait froid et sombre,
quand nous avons quitté
l’hôtel Adlon et flâné
jusqu’à la porte de Brandebourg.
Il y a tant d’années,
tout ce temps,
toute cette poussière,
tout cet amour d’antan.

Unfinished business

unfinished business

The colours we lay down
           over the years in our lives
the different textures
           of relationships
the shapes we make
           with our world materials

Expressions of joy
           or of pain
or of mystification
           expressions of love
our markers
           and our touchstones

Love was only ever good
           in the making of it
in the breathing of it
           generosities of the soul
affections so worded
           that they warmed the heart
but life so fragmentary
           and cursed by ambition
bonds broken
           for thirty pieces of silver

John Lyons


Affaires inachevées

Les couleurs que nous déposons
au fil des années, dans nos vies
les différentes textures des relations
les formes que nous créons
avec les matériaux de notre monde

Expressions de joie
ou de douleur
ou de perplexité
expressions d’amour
nos repères
et nos points de repère

L’amour n’était bon
que dans sa création
dans son souffle
générosités de l’âme
affections si bien exprimées
qu’elles réchauffaient le cœur
mais la vie si fragmentaire
et maudite par l’ambition
liens brisés pour trente
pièces d’argent

Star story

That the rose too
             has its own narrative
its ancestral roots
             a species of beauty
that did not evolve
             from thin air
but from the same
             basic building blocks
from which our own
             ancestors were created
an immanence present
             at the dawn of creation
particles of energy
             transformed into mass
and so the universe itself
             is family tree
and infinite displacement
             of inertia
human beings
             who have the sense
to set the rose
             upon a pedestal

John Lyons


Histoire d’étoiles

Que la rose aussi             
ait sa propre histoire             
ses racines ancestrales             
une espèce de beauté
qui n’a pas évolué             
à partir de rien, sinon
à partir des mêmes           
éléments constitutifs de base
à partir desquels nos propres           
ancêtres ont été créés 
une immanence présente             
à l’aube de la création 
des particules d’énergie             
transformées en masse 
et ainsi l’univers lui-même             
est arbre généalogique et
déplacement infini d’inertie 
des êtres humains qui ont
le discernement de placer la rose             
sur un piédestal 

A bravura of the mind

Fret fear fate
           new texts in the world
as though time dragging its heels
           even though time does not exist
outside of our perception
           the archaic forms of poetry
from worlds long gone
           the shift in customs and belief
and so much forgotten
           or abandoned and yet
the struggle is the same
           how to deal with the day
how to fill our lives
           with being
and how to remain open
           to love in all its gestures
receptive also to truth
           the beauty of it
to know the value
           of our breath
a bravura both of the mind
           and of the heart

John Lyons


Une virtuosité de l’esprit

Inquiétude, crainte, destin,
de nouveaux textes dans le monde,
comme si le temps traînait des pieds,
même si le temps n’existe pas
en dehors de notre perception,
les formes archaïques de la poésie
de mondes disparus, le changement
des coutumes et des croyances,
et tant de choses oubliées
ou abandonnées, et pourtant
le défi est le même : comment
affronter le quotidien, comment remplir
nos vies d’être, et comment rester ouvert
à l’amour dans tous ses gestes,
réceptif aussi à la vérité, à sa beauté,
connaître la valeur de notre souffle.
Une virtuosité à la fois de l’esprit et du cœur.

Emerging eyes

Out of a tangle of coloured threads
           your smile emerges intact
your eyes peering into the future
           your beauty indestructible

This is how art transcends life
           stealing from its embroidered textures
and rendering them immortal
           the stuff of dreams as yet unfulfilled

a never-ending work in progress
           What I hoped to capture
is what moves your heart
           what sustains your deepest self

as you travel your chosen path
           knowing that love is indivisible
that in the come and go of days and nights
           love remains to the very end

John Lyons


Des yeux émergeant

Hors d’un enchevêtrement de fils colorés,
ton sourire apparaît intact,
tes yeux scrutent l’avenir,
ta beauté est indestructible.

C’est ainsi que l’art transcende la vie,
s’inspirant de ses textures brodées
et les rendant immortelles, matière
de rêves encore inassouvis,

une œuvre en perpétuelle évolution.
Ce que j’ai voulu capturer,
c’est ce qui touche ton cœur,
ce qui nourrit ton être profond

tandis que tu parcours le chemin
que tu as choisi, sachant que l’amour
est indivisible, qu’au fil des jours et des nuits,
l’amour demeure jusqu’à la fin.

Lear and his daughters

30 x 24_King Lear
                                 King Lear, John Lyons (24 x 30 cm, oil on canvas)

A method to the madness
         an underlying grid a pattern
an old canvas pitted with pigment
         swathed in buff titanium
upon which a trellis of cadmium red
         and finally gentle strokes of the brush
to deposit patches of burnt umber
         ashes to ash applied

Out of the earth Lear and his daughters
         and the love that each has or has not
a stage for the passage of time
         for a shift in the power of prevailing winds
Choices choices as the blood circulates
        as the words vanish along with their breath
into thin air : the play is always the thing
         the capture of colour under the fading light

When I was a boy I would have sold
         my kingdom for a horse for a pony
to carry me off into the sunset
         Now age has mottled my skin
and confined me to local horizons
         under a heavy head of silver hair
I gather my dust and count
         the few blessings that remain
: on my lips the tempestuous taste of real love
         as in Spitalfields where the final curtain fell

John Lyons


Le roi Lear et ses filles

Une méthode dans la folie        
une grille sous-jacente, un patron,
une vieille toile piquée de pigment,        
enveloppée de titane chamois,
sur laquelle un treillis de rouge de cadmium,       
et enfin de doux coups de pinceau pour déposer
des taches d’ombre brûlée,        
cendres sur cendres appliquées

De la terre, Lear et ses filles,       
et l’amour que chacun a ou n’a pas,
une scène pour le passage du temps,       
pour un changement dans la force
des vents dominants, des choix, des choix,
comme le sang circule,      
comme les mots disparaissent
avec leur souffle dans l’air : le jeu
est toujours l’essentiel,       
la capture de la couleur
sous la lumière déclinante

Quand j’étais enfant, j’aurais vendu        
mon royaume pour un cheval,
pour un poney, pour m’emporter
vers le coucher du soleil. Maintenant
que l’âge a marqué ma peau et m’a confiné
aux horizons locaux, sous une lourde
chevelure argentée, je ramasse la poussière
et compte les quelques bénédictions
qui me restent : sur mes lèvres le goût
tumultueux du véritable amour, comme
à Spitalfields où le rideau est tombé
pour la dernière fois.

Yesterday a chaffinch

chaffinch

The world that I see
           from my window
consists of a hill
           a stretch of woodland
and a pale blue sky

there’s an uneven line
           of trees on the horizon
and whenever I look
           outwards I see birds
of every description

yesterday a chaffinch
           with its rusty red underbelly
added a little colour
           to my life when it perched
on the garden fence

I noticed its electric eyes
           alert to the slightest movement
that could spell danger
           and yet serenely confident
in its ability to survive

John Lyons


Hier, un pinson des arbres

Le monde que je vois
de ma fenêtre
se compose d’une colline,
d’une étendue de bois
et d’un ciel bleu pâle.

À l’horizon se dessine une ligne
irrégulière d’arbres et, chaque fois
que je regarde dehors,
j’aperçois des oiseaux
de toutes sortes.

Hier, un pinson des arbres,
avec son ventre rouge rouille,
a égayé ma vie en se perchant
sur la clôture du jardin.

J’ai remarqué ses yeux vifs,
aux aguets du moindre mouvement
pouvant annoncer un danger, et pourtant,
il semblait serein et confiant
en sa capacité à survivre.

The ineffable art of love

The river

                     The River, John Lyons, (oil on canvas)

This is where we meet
            in the eyes of the mind
or of the heart on streets
            that the rain has swept
where early blooms
            have defied the season

We traipse through
            the long galleries
where feelings hang
            in frames and we examine
the colours and the textures
            of others’ lives
the long brush strokes
            or flicks of the palette knife
and in the hall where
            the bronze sculptures laze
a deep note sounds
            of young whales 
struggling to reach
            the surface

And all day long
            our shadows
are in hot pursuit
            and our tongues
never cease to babble
            and our convergence
has brought a new confection
            into the world
There is after all
            an ineffable art to love

John Lyons


L’art ineffable d’aimer

C’est ici que nous nous rencontrons,
dans le regard de l’esprit ou du cœur,
dans les rues balayées par la pluie,
où les premières fleurs ont défié la saison.

Nous déambulons dans les longues galeries
où les sentiments sont suspendus dans des cadres,
et nous examinons les couleurs et les textures
des vies d’autrui, les longs coups de pinceau
ou les effleurements du couteau à palette,
et dans le hall où les sculptures de bronze
se prélassent, résonnent les sons profonds
de jeunes baleines luttant pour atteindre la surface.

Et toute la journée, nos ombres nous poursuivent
sans relâche. et nos langues ne cessent de bavarder           
et notre convergence a apporté une nouvelle friandise           
au monde. Il y a après tout un art ineffable d’aimer.

The day after Christmas

Early morning on the day
after Christmas A light
northerly bringing freezing
air down from the Arctic

Nobody about  Foxes and
squirrels have the run
of the place  I walk down
to the river my face cold
my heart warm  At  peace

John Lyons


Le lendemain de Noël

Tôt le matin du lendemain
de Noël, un léger vent
du nord apporte de l’air
glacial de l’Arctique.

Personne dans les rues. Renards
et écureuils règnent en maîtres.
Je descends vers la rivière, le visage
froid, le cœur chaud. En paix.

Early morning on the day
after Christmas A light
northerly bringing freezing
air down from the Arctic