When you’re old, you shouldn’t go out You should stay indoors by the fire, With warm clothes and the day tempered Each evening by the night and the lamplight.
When you’re old, you shouldn’t read anymore. Words are bad and meant for other lives. You should stay in, your eyes glazed, resigned Motionless, in a corner.
When you’re old, you shouldn’t talk anymore You mustn’t sleep anymore. . . You must remember That others are constantly thinking: “When you’ve seen it all, you’re miserable And when you’re old, you’ve seen it all!”
Paul Eluard (1895-1952)
Translation by John Lyons
French text :
Je ne peux rien faire, je ne peux rien voir.
Quand on est vieux, il ne faut plus sortir Il faut rester dans la chambre avec le feu, Avec de chauds vêtements et le jour adouci Chaque soir par la nuit et la clarté des lampes.
Quand on est vieux, il ne faut plus lire. Les mots sont mauvais et pour d’autres vies. Il faut rester, les yeux perdus, l’air résigné Dans un coin, sans bouger.
Quand on est vieux, il ne faut plus parler Il ne faut plus dormir. . . Il faut se souvenir Que les autres pensent sans cesse: « Quand on a tout vu, on est misérable Et quand on est vieux c’est qu’on a tout vu! »
Paul Eluard (from Le devoir et l’inquiétude, 1916-1917)
Say that all things attract say that there is method in beauty that there is purpose too and all art is found actively discovered and chosen and pulled out from anonymity and displayed paraded before the senses and that there is always measurement and dimension intensities and degrees of subtlety and that sounds and colours and textures and shapes and tastes on the tongue all rhyme that the eye and the ear bind it all together and have done so from the moment that the mind was born and with it love and the walls of caves were filled with sensual narrative and that dance and music and song are all in the nature of breath
I notice it more on early summer evenings when I sit with the door open onto the garden the rich melodies of several species intertwined in the warm air I cannot see where the birds are perched nor even tell exactly where the song is coming from but it cheers me no end and I recognise it as an act of thanksgiving
Every word was once a poem the sea and the rose the sea rose the shadows that scuttle along the shore at sunset
or the sun high in the June sky love and its enactment the clinch the kiss every word once poem and all words portmanteaus of their previous utterance that the poet refreshes as he resurrects her hair her lips her eyes all fit for poetry enunciation annunciation the tale in the telling and so we move from day to night from table to chair and so to bed