Down by the Thames at Erith

So much depends upon the river
the life it brings and the life it carries
to and fro  Its history stretches
back to prehistoric times when the first
settlements appeared on its banks
at Erith  Today it is home to carp
and salmon to sea-bass and smelt
and swans and herons and black-
winged cormorants to seals
and porpoises and too many other
lesser species to mention  At low
tide oyster catchers with their long
powerful red bills peck at the dense
mud probing for worms and molluscs
while all around them a congregation
of gulls settles down in the shallows
to feed And here and there along
the jetty anglers cast their baited hooks
and sit back on their stools and patiently
wait and wait for the first big fish to bite

John Lyons


Au bord de la Tamise, à Erith

Tant de choses dépendent du fleuve,
de la vie qu’il apporte et de celle qu’il transporte.
Son histoire remonte à la préhistoire, lorsque
les premiers établissements apparurent
sur ses rives à Erith. Aujourd’hui, il abrite
carpes, saumons, bars, éperlans, cygnes,
hérons, cormorans à plumage sombre,
phoques, marsouins et une multitude
d’autres espèces plus petites. À marée basse,
les huîtriers pie, avec leurs longs et puissants
becs rouges, picorent la vase épaisse
à la recherche de vers et de mollusques,
tandis qu’autour d’eux, une colonie de goélands
se pose dans les eaux peu profondes
pour se nourrir. Et ici et là, le long de la jetée,
les pêcheurs lancent leurs hameçons appâtés,
s’installent sur leurs tabourets et attendent
patiemment que le premier gros poisson morde.

Decadence

From seed to flower to fruit
              to flesh to love and to love’s
heartless betrayal of love
              Here at the water’s edge
the hands drop petals of memory
              where the grey river flows
swollen by the recent rains
              almost to breaking point :
time and time again remembered
              time woven into the faded
opulence of our dream-ridden lives
White-winged gulls were our chorus
              wheeling above us riding
the wild waves of the wind
              filling the crisp air with their
raucous cacophonous cries
              in the swift secular light
For a brief spell
              unfettered feelings
and paged perfections
              perishable beauty
fleetingly held
              in the palm of the hand

Then
              seismic shift

Words hewn from silence
              the silhouette of a lone tree
standing in the midst
              of a denuded field
baked beneath the sun
              shaken by the vortex of dust
that rises up from the land
              Here the hawk feeds
the eagle too and at night
              owls prowl the fields
so that the earth
              knows no rest

14 February 2016

John Lyons


Décadence

De la graine à la fleur,
du fruit à la chair, à l’amour
et à la trahison impitoyable de l’amour.
Ici, au bord de l’eau, les mains laissent tomber
des pétales de souvenirs,
là où coule la rivière grise,
gonflée par les pluies récentes, proche
du débordement : des souvenirs
encore et encore, le temps tissé
dans la décadence de nos vies oniriques.

Les mouettes à ailes blanches
étaient notre chœur, tournoyant au-dessus
de nous, portées par les vagues sauvages
du vent, emplissant l’air vif de leurs cris
rauques et cacophoniques,
dans la lumière profane et rapide.
Pour un bref instant des sentiments           
libres et perfections écrites              
beauté éphémère, brièvement contenue            
dans la paume de la main

Puis un bouleversement
sismique

Des mots taillés dans le silence              
la silhouette d’un arbre solitaire
se dressant au milieu d’un champ dénudé,
brûlé par le soleil, secoué par le tourbillon
de poussière qui s’élève de la terre              
Ici, le faucon nourrit, l’aigle aussi,
et la nuit les hiboux rôdent dans les champs
afin que la terre ne connaisse aucun repos

Out of the daily bustle

As Rauschenberg said
           there’s no escape
from dimensions
           we’re in it up to our eyes
and so to Christ Church
           in Spitalfields
on Commercial Street
           Hawksmoor’s cavernous
East End gem
           beautifully restored

Here where Handel
           once played the organ
there is time to pause
           to breathe in the silence
and to ponder the purpose
           of human endeavour
and to marvel at the art
           that feeds the soul
as nothing else can
           nothing else needed

John Lyons


Loin du tumulte quotidien

Comme le disait Rauschenberg,
on ne peut échapper aux dimensions,
on y est plongés jusqu’aux yeux.
C’est ainsi qu’est née Christ Church,
à Spitalfields, sur Commercial Street,
le joyau caverneux de l’East End,
appartenant à Hawksmoor,
magnifiquement restauré.

Ici, où Haendel jouait autrefois
de l’orgue, on prend le temps
de s’arrêter, de respirer le silence,
de méditer sur le sens de l’effort
humain et de s’émerveiller devant
l’art qui nourrit l’âme comme rien
d’autre ne le peut, rien d’autre
n’est nécessaire.

A curious dawn

A curious dawn with sun on the river
Light that will be borne out into
the perpetual sea  Winter nights
are long but they never last
and the frost on the roofs rarely
remains beyond mid-morning
Time and the river and the heart
that never stops beating   the heart
that is moved by love that lives for love

There are squirrels playing
in the trees young ones trying
to catch their tails  oblivious to
the magpies that come and go
oblivious to the games 
of the innocent boisterous school
children enjoying their break
in the icy air  I would love to share
this moment with you
                      if you were here

John Lyons


Une aube curieuse

Une aube curieuse, le soleil sur la rivière,
une lumière qui se répandra dans
la mer éternelle. Les nuits d’hiver
sont longues, mais elles passent toujours,
et le givre sur les toits rarement perdure
jusqu’au milieu de la matinée. Le temps et
la rivière et le cœur qui ne cesse de battre,
ce cœur mû par l’amour, qui vit pour l’amour.

Des écureuils jouent dans les arbres,
des petits essayant d’attraper leur queue,
insouciants des pies qui vont et viennent,
insouciants des jeux des écoliers innocents
et turbulents qui profitent de leur récréation
dans l’air glacial. J’aimerais tant partager
ce moment avec toi si tu étais là.

The quantum consolation

The quantum consolation :
that nothing in this universe
is ever lost
That the rivers that run
down to the sea always return
just as the sun always rises
and spring follows winter
and the swallows never fail
on a warm summer’s day
and the capacity for joy
is deeply wired into our DNA
and despair never lasts
and peace and love are
always there to be had
if only we are prepared
to grasp them

John Lyons


La consolation quantique

La consolation quantique :
que rien n’est jamais perdu
dans cet univers. Que les rivières
qui se jettent dans la mer
retournent toujours,
tout comme le soleil ne cesse
de se lever jamais et le printemps
succède à l’hiver. Que les hirondelles
ne manquent jamais de voler
par une chaude journée d’été.
La capacité de joie est profondément
inscrite dans notre ADN,
le désespoir ne dure jamais,
et la paix et l’amour sont toujours
à notre portée, pourvu que nous
soyons prêts à les saisir.

The hand of blood and bone

The hand of blood and bone
           picks roses
of dear perfection
           things of time
that pass simply away

The back and forth
           of banter on all
lovers’ lips
           bonded bodies
that slip effortlessly
           into sleep

Sometimes I speak
           for the sake of speaking
and then listen
           to how silence closes in
around my words

           Silence

John Lyons


La main de sang et d’os

La main de sang et d’os           
          cueille des roses
d’une chère perfection,
          choses du temps           
qui disparaissent
          simplement

Les échanges           
          des plaisanteries
sur les lèvres
          de tous les amants           
des corps liés
          qui glissent sans effort           
dans le sommeil

Parfois je parle           
          pour le simple plaisir
de parler et puis j’écoute           
          comment le silence
se referme sur mes mots

          Silence

Lorine Niedecker – a simple life

I think of Lorine her life
on the edge of water

the gliding river
or lake or swamp

and the simplicity
and the beauty of the poetry

she made from leaves
or broken reeds

floating on the surface
from carp swimming below

the hum of summer
and the slow burn of time

the hours fishing the shallows
with a hook and line

and the silent words
seeping into her soul

John Lyons


Lorine Niedecker – un coeur simple

Je pense à Lorine, à sa vie
au bord de l’eau,

au murmure de la rivière,
du lac ou du marais

et à la simplicité et
à la beauté de la poésie

qu’elle composait
avec des feuilles

ou des roseaux brisés
flottant à la surface,

au-dessus des carpes
qui nageaient en dessous

au bourdonnement de l’été
et à la lenteur du temps

aux heures passées à pêcher
dans les eaux peu profondes,

à la ligne, et aux mots silencieux
qui s’infiltraient dans son âme

The deep eyes of silence

The deep eyes of silence
of lips untouched
undelivered the last kiss
the mouth dry and the mind

searching for a subject
and so stripped of invention
life lurches into insanity
two sides to every bridge

But the truth was not born
in Brooklyn that summer’s day
when angels and devils crossed
paths at will : and true wars

are never won Yes there was love
more than you could imagine
and sadly perhaps truly
much more than we deserved

John Lyons


Les yeux profonds du silence

Les yeux profonds du silence,
des lèvres intactes, le dernier
baiser jamais donné,
la bouche sèche, l’esprit

en quête de sujet, et ainsi
dépouillée de toute invention,
la vie bascule dans la folie,
deux côtés à chaque pont.

Mais la vérité n’est pas née
à Brooklyn ce jour d’été où
anges et démons se croisaient
à leur guise : et les vraies guerres

ne sont jamais gagnées. Oui, il y avait
de l’amour, plus que tu ne peux
l’imaginer, et hélas, peut-être bien
plus que nous ne le méritions.

Uplifting Gertrude Stein

The text below borrows extensively from a love poem written by Gertrude Stein, entitled “Lifting Belly” which Stein composed over a period of two years (1915-1917). Although it centres on the relationship between Stein and her partner, Alice B. Toklas, placing Stein on a par with Sappho, it is set against the backdrop of the Great War, and simultaneously celebrates and transcends Stein’s own sexuality. A great poem, the treasures and pleasures of which are released to the patient reader.


Uplifting Gertrude Stein

She loved the stars
       and she loved linen
and fires of burning
       olive branch
with which to keep warm
       Love was all weathers
including storms including
       the thunder and the rain
and the scent of olive wood
       burning in the hearth
She loved neat and tidy
       and a stitch in time
and every night sleep
       saw the danger in boats
and kept her thoughts
       on dry land and perhaps
no moon and a smoking fire

What of the evils of eating
       sweetbreads and figs
and cooking in oil
       what of them indeed ?
A boat could sink
       in troubled waters
Moonlight and darkness
       both in a room
sleep and not sleep
       a great deal
and a great deal
       of pleasure

Why do you always smile
       why do I always smile
why do we always smile ?
       Is it because easily pleased
or too many roses
       a strength or a weakness
a spirit lifted with greater
       ease than a body ?

A wind whistles
       down by the ocean water
in which a long skirt trails
       Lift it lift it my sweet peach
Distance is a cloud
       hanging heavily above a hill
Lift it lift it my sweet peach

An accidental bird takes flight
       a yellow noon bird
and I am not at all surprised
       how pretty you are
my dear canary
       I love cherish idolise
adore and worship you
       and naturally we celebrate
when we come together
       before a smoking olive-wood fire
or just about anywhere
       else come to think

John Lyons


À souslever Gertrude Stein

Elle aimait les étoiles, le lin
et les feux de branches d’olivier
pour se réchauffer. L’amour
était par tous les temps,
y compris les orages,
le tonnerre et la pluie,
et le parfum du bois d’olivier
brûlant dans l’âtre. Elle aimait
la propreté et l’ordre, le travail
bien fait et chaque nuit, elle voyait
le danger sur les bateaux et gardait
ses pensées sur la terre ferme,
peut-être sans lune, et un feu fumant.

Qu’en est-il des méfaits de manger
des ris de veau et des figues,
et de cuisiner à l’huile ? Qu’en est-il
vraiment ? Un bateau pourrait
couler en eaux troubles.
Clair de lune et obscurité
dans une même pièce.
Dormir et ne pas dormir.
Beaucoup et beaucoup de plaisir.

Pourquoi souris-tu toujours ?
Pourquoi est-ce que je souris toujours ?
Pourquoi sourions-nous toujours ?
Est-ce parce que tu te contentes
facilement ou parce que tu as trop
de roses ? Est-ce une force ou
une faiblesse ? Un esprit qui s’élève
avec plus d’aisance qu’un corps ?

Un vent siffle près de l’océan,
où flotte une longue jupe.
Relève-la, relève-la, ma douce pêche.
La distance est un nuage qui pèse
lourd au-dessus d’une colline.
Relève-la, relève-la, ma douce pêche.

Un oiseau s’envole par hasard,
un oiseau jaune de midi, et
je ne suis pas du tout surpris.
Comme tu es jolie, ma chère canari !
Je t’aime, je te chéris, je t’idolâtre,
je t’adore et je te vénère. Et naturellement,
nous célébrons cela lorsque
nous nous réunissons devant un feu
de bois d’olivier fumant, ou presque
n’importe où ailleurs, à bien y penser.

The flesh is never as naked

The flesh is never as naked
                  as the mind that revels
in the truth of its dear dreams
                  The breasts the lips
the bashful face
                  the snowy cheeks
the hollow of her back
                  her thighs her feet
and all the secret places
                  I have kissed
will one day mingle
                  in the dust of all our dust
but the honesties of love
                  braver than the dying rose
will outlive our wasted lives

The flesh that every bone
                  does hide will be revealed
as barren ash that all too quick
                  is turned back into soil
as time delights in turning
                  all that moves and breathes
and feels into its spoil

But the flesh is never as naked
                  as the soul
the matter that will
                  outlast the form :
so gather while you may
                  rich parcels of affection
shore up your heart
                  against the vagaries of mood
and foul distemper
                  celebrate the warmth of words
that bring joy and comfort
                  to your wintry days
The blossom that soon falls
                  should not take pride of place
over the thorny bush
                  that will rise again
when spring returns

John Lyons


La chair n’est jamais aussi nue

La chair n’est jamais aussi nue                
que l’esprit qui se délecte
de la vérité de ses rêves les plus chers.                 
Les seins, les lèvres, le visage timide                  
les joues blanches comme neige,
le creux de son dos, ses cuisses, ses pieds
et tous les lieux secrets que j’ai embrassés
se mêleront un jour à la poussière
de toute notre poussière,
mais les sincérités de l’amour                  
plus courageuses que la rose mourante
survivront à nos vies gâchées.

La chair que chaque os cache
se révélera comme une cendre stérile
qui, bien trop vite, se transforme
en terre, car le temps se plaît
à transformer tout ce qui bouge,
respire et sent en son déchet.

Mais la chair n’est jamais aussi nue
que l’âme, la matière qui survivra
à la forme. Alors, rassemblez tant
que vous le pouvez de riches parcelles
d’affection, fortifiez votre cœur
contre les caprices de l’humeur
et les mauvais états, célébrez
la chaleur des mots qui apportent joie
et réconfort à vos jours d’hiver.
La floraison éphémère ne doit pas
prendre le pas sur le buisson épineux
qui renaîtra au retour du printemps.