The beauty of being alive

The life lived in the mind
and the life lived in the heart
These are our two homes
These are where we come from
and they govern our motion
in the freedom of air
present in all our assertions
and in every expression
of our humanity  To say
therefore that I love you
heart and mind – as one
and indivisible – is
to be true

The summer day when we carried
our shadows down to the hide
built on the banks of the stream
and watched in silence
a kingfisher perched
on a low branch nonchalantly
scouring the shallow waters
for a bite to eat  How truly
regal it looked with its teal feathers
and plump orange belly
Then in the blink of an eye
it was gone just as all things
pass in the blink of an eye
The air that keeps us alive
that we cannot grasp
in our hands  The sunlight –
the blooming and the musk
of the woodland and the beauty
of being alive together

John Lyons


La beauté de vivre

La vie vécue dans l’esprit
et la vie vécue dans le cœur
Ce sont nos deux foyers
C’est de là que nous venons
et elles gouvernent nos mouvements
dans la liberté de l’air
présentes dans toutes nos affirmations
et dans chaque expression
de notre humanité
Dire donc que je t’aime
cœur et esprit – comme un
et indivisible – c’est être vrai

Le jour d’été où nous avons porté
nos ombres jusqu’à la cache
construite sur les rives du ruisseau
et observé en silence un martin-pêcheur
perché sur une branche basse parcourant
nonchalamment les eaux peu profondes
à la recherche d’une bouchée à manger
Comme il avait l’air vraiment royal
avec ses plumes sarcelles
et son ventre orange dodu
Puis en un clin d’œil
il a disparu comme toutes choses passent
en un clin d’œil  L’air qui nous maintient
en vie que nous ne pouvons pas
saisir dans nos mains  La lumière
du soleil – la floraison et le musc
de la forêt et la beauté
d’être vivants ensemble

A chapel of warm breath

The irony that Catullus knew
so well : that a poem
has greater permanence
than a man and a woman
That in his verse Lesbia
and her sparrows will live
forever  The rocks and stones
of poetry : the field of daffodils
that grew on the banks of the lake
The bud and bloom of nature’s
cycles and the shift of seasons
Nothing changes Nothing lasts
forever  Renewal as Einstein
discovered is the secret
of the universe Nothing
ventured nothing gained
Newton’s tree continues
to bear fruit and young couples
act as though they invented
the art of love  All our lives
we are schooled in fiction
and as winter approaches
we ask where are the snows
of yesteryear and I recall
how I hung on every syllable
from her luscious mouth
A chapel of warm breath
wherein I worshipped

John Lyons


Une chapelle de souffle chaud

L’ironie que Catulle connaissait
si bien : qu’un poème a plus
de permanence qu’un homme
et une femme. Que dans ses vers,
Lesbie et ses moineaux vivront à jamais.
Les rochers et les pierres de la poésie :
le champ de jonquilles qui poussait
sur les rives du lac. Le bourgeonnement
et la floraison des cycles de la nature
et le changement des saisons.
Rien ne change. Rien ne dure éternellement.
Le renouveau, comme Einstein l’a découvert,
est le secret de l’univers. Qui ne risque rien
n’a rien. L’arbre de Newton continue
de porter ses fruits et les jeunes couples
agissent comme s’ils avaient inventé
l’art de l’amour. Toute notre vie,
nous sommes instruits dans la fiction.
Et à l’approche de l’hiver, nous nous
demandons où sont les neiges d’antan.
Et je me souviens comment
je m’accrochais à chaque syllabe
de sa pulpeuse bouche. Une chapelle
de souffle chaud où je l’adorais.

Daffodil

Trumpet-shaped flower,
announcing the arrival
of spring with the fresh,
clear call of your unfurled petals,
a precocious beauty,
perhaps a little frivolous,
not to say adventurous,
in the gentle April breezes;
a rather vulgar beauty,
rather cheap, though certainly
slender, though certainly fragile
like all your other sisters;
the rose, the orchid, of course,
aspire to much more and perhaps
even achieve much more,
through the complexity
of their delicacy, the exquisiteness
of their fleeting perfumes;
but you do not aspire to be
more than you seem,
the friend of all,
who fully enjoy
your proletarian prolixity.

2004

John Lyons


Jonquille

Fleur en trompette,
annonçant l’arrivée
du printemps par le frais
appel clair de tes pétales
déployés, beauté précoce,
peut-être un peu légère,
pour ne pas dire
aventureuse, dans
les douces brises d’avril ;
beauté plutôt vulgaire,
plutôt bon marché,
quoique certes svelte,
quoique certainement fragile
comme toutes tes autres sœurs ;
la rose, l’orchidée, bien sûr,
aspirent à bien plus
et peuvent-être même
atteindre bien plus,
par la complexité
de leur délicatesse,
l’exquisité de leurs parfums
fugaces ;mais tu n’aspires pas
à être plus que ce
que tu sembles,
l’amie de tous,
qui jouis pleinement
de ta prolixité
prolétarienne.

For pity’s sake

Soul  self  Come what may   leave comfort-room to
room in while there is still sky and fresh air
to breathe  Draw light out of the deep darkness
Draw peace and joy out of the rolling hills
out of the song of sparrows  out of the
Wicklow mountains where cool crystal streams run
into rivers that flow down to the sea
No more grope around for a smile  a warm
word or a charitable kiss  Before
times unforeseen close in   let me loll in
the leisure of love’s good fortune  Be no
more jaded or wrung out  poor Jackself by
life’s sweet sorrows  When I was a child I
wept like a child
                    For pity’s sake  enough!


John Lyons

Flight

Who has ever seen
a bluebird still but
for a moment
in the elegant arms
of a magnolia;
and who has not
wished to follow it
on its far-flung flight?

John Lyons


Vol

Qui a jamais vu
un merle bleu immobile
ne serait-ce qu’un instant
dans les élégants bras
d’un magnolia ;
et qui n’a pas
souhaité le suivre
dans son vol lointain ?

A love song

The smell of lavender in the air,
flocks of birds gathering on rooftops
in readiness for the long flight south;
already green is turning to gold, petals

and leaves are falling, days are shorter
and the sun lies heavy on the horizon.
All that falls is falling back to the earth,
all that passes, autumn breezes, the river,

unerring time, is passing once and for all.
Even moments of precious love have passed
and will never return. But that is not the end.
In the winter months I will run my fingers

through your auburn hair, I will watch the sun
rise in your deep green eyes, and I will taste
eternity on your lips. The smell of lavender
on our bed linen, our bodies locked in love.

John Lyons


Une chanson d’amour

L’odeur de lavande dans l’air, des flots
d’oiseaux qui se rassemblent sur les toits,
prêts à entamer leur long voyage vers le sud ;
le vert se transforme déjà en or, les pétales

et les feuilles tombent, les journées raccourcissent
et le soleil repose lourdement sur l’horizon.
Tout ce qui tombe retourne à la terre,
tout ce qui passe — les brises d’automne, le fleuve,

le temps inexorable — disparaît à jamais.
Même les moments d’amour précieux ont passé
et ne reviendront jamais. Mais ce n’est pas la fin.
En hiver, je caresserai vos cheveux roux,

je contemplerai le soleil se lever
dans vos yeux verts profonds et je goûterai
l’éternité sur vos lèvres. L’odeur de lavande
sur nos draps, nos corps unis par l’amour.

Was Paris not paradise?

Out of heaven’s orchards
the impeccable fruit of life
Light dancing on the surface
of the Seine as we strolled
hand in hand holding our breath
or counting our steps or lost
in the words that really needed
no saying : knowing only love
secure in the sense of ourselves
in the radiance of days
and the unbroken luxury
of starry nights undeterred
by the peal of Notre Dame’s bells
and in the slow drip of time
immune to the urgent pulse
of city life – smiling in the face
of our good fortune when being
there together in Paris
was more than enough

John Lyons


Paris n’était-il pas un paradis ?

Hors des vergers du paradis,
le fruit impeccable  de la vie.
La lumière scintillant sur la Seine
tandis que nous promenions
main dans la main, le souffle suspendu,
comptant nos pas ou plongés
dans un silence qui parlait mieux
que les mots : le simple bonheur d’aimer,
la sérénité d’être soi-même, la beauté
des journées et le luxe incomparable
des nuits étoilées, indifférents au son
des cloches de Notre-Dame
et dans le lent défilement du temps,
à l’écart du tumulte de la ville,
souriant face à notre bonne fortune,
car être ensemble à Paris
était plus que suffisant.

If among infants playing

If among infants playing
amid the blue light of day
a shadow falls upon the lawn
across from Rochester Castle
who will say that every innocence
shall have its day and every season
shall come to pass just as
the chestnut sheds its leaves
and the earth is open
to all things that fall
and that even the rivers
will one day tire as they
make their way to the sea
Young limbs that tremble
with excitement will come
to know the tremor of love
before their Aprils cease
and all is silence
all is stillness
and all is at an end

John Lyons


Si, parmi les enfants qui jouent

Si, parmi les enfants qui jouent,
sous la douce lumière du jour,
une ombre se pose sur la pelouse
devant le château de Rochester,
qui osera affirmer que chaque innocence
aura son heure de gloire,
et que chaque saison passera
comme le châtaignier perd ses feuilles,
et que la terre est ouverte
à tout ce qui tombe,
et que même les rivières se lasseront
en chemin vers la mer ?
Les jeunes corps qui tremblent
d’excitation connaîtront
le frisson de l’amour
avant que leur printemps ne s’achève,
et que tout ne devienne silence,
que tout ne devienne immobilité,
et que tout ne soit terminé.

Love of my better days

Love of my better days
I shall not forget you
though the last leaf
has not yet fallen and so far
we have been spared
the wrath of winter
We might have lived
in a land of lemon trees
beside a sea as blue
as your beautiful eyes
and bathed in the neighbouring
sun that brought out such
a delicate blush to your
golden flesh  But no!
The river runs on silently
and you and I are nowhere
to be seen together
Nothing changes Nothing
ever lasts forever

John Lyons


Amour de mes meilleurs jours

Amour de mes meilleurs jours,
je ne t’oublierai pas,
même si la dernière feuille
n’est pas encore tombée et
que nous avons été jusqu’ici
épargnés par la colère de l’hiver.
Nous aurions pu vivre dans un pays
de citronniers, au bord d’une mer
aussi bleue que tes beaux yeux,
et nous baigner du soleil voisin
qui faisait ressortir une si délicate
rougeur sur ta peau dorée.
Mais non ! La rivière continue
de couler en silence, et toi et moi
ne sommes nulle part ensemble.
Rien ne change, rien ne dure
éternellement.