Beauty in the eye

In the stillness
in the silence
I watch the river flow
smoothly heading
out to sea

Times lived here
deep in the memory
Times that will never
return

The sacrifices we make
for poetry and for love
The  significance we lend
to the universe

The warmth of her hand
the warmth of her lips
these are the true treasures
Beauty in the eye

John Lyons


La beauté dans les yeux

Dans le calme,
dans le silence,
je contemple le fleuve
qui coule paisiblement
vers la mer.

Des moments vécus ici,
gravés au plus profond
de ma mémoire, des moments
à jamais révolus.

Les sacrifices que nous faisons
pour la poésie et pour l’amour,
le sens que nous donnons
à l’univers.

La chaleur de sa main,
la chaleur de ses lèvres :
voilà les vrais trésors.
La beauté dans les yeux

I’m fully aware – Fernando Pessoa

Yes, I’m fully aware
That I’ll never be anyone.
    I’m fully aware
That I’ll never produce a masterpiece.
    I’m fully aware in fact
That I’ll never really know myself.
    Yes, but for now,
While this moment lasts,
    This moonlight, these branches,
This peace we’re enjoying,
    Let me believe
What’s quite beyond me

Ricardo Reis (Fernando Pessoa)
translation by John Lyons


Sim, sei bem
Que nunca serei alguém.
    Sei de sobra
Que nunca terei uma obra.
    Sei, enfim,
Que nunca saberei de mim.
    Sim, mas agora,
Enquanto dura esta hora,
    Este luar, estes ramos,
Esta paz em que estamos,
    Deixem-me me crer
O que nunca poderei ser.


Sí, soy plenamente consciente
de que nunca seré nadie.
    Soy plenamente consciente
de que nunca produciré una obra maestra.
    Soy plenamente consciente, de hecho,
de que nunca me conoceré realmente.
    Sí, pero por ahora,
mientras dure este momento,
    Esta luz de luna, estas ramas,
Esta paz que estamos disfrutando,
    Déjame creer
en lo que está más allá de mí


Oui, je suis pleinement conscient
Que je ne serai jamais quelqu’un.
   Je suis pleinement conscient
Que je ne produirai jamais de chef-d’œuvre.
    Je suis pleinement conscient en fait
Que jamais je ne me connaîtrai vraiment.
    Oui, mais pour l’instant,
Tant que dure ce moment,
    Ce clair de lune, ces branches,
Cette paix dont nous jouissons,
    Laisse-moi croire
Ce qui me dépasse complètement

At night in my dreams

At night in my dreams
I walk through fields of stars

the origin of all things
is here but nothing ever ends

I dream that birds in flight
weave in and out among the galaxies

pure existence they have no notion
of distance nor of time

Paul Verlaine wrote of the vast
tender sky that settles upon us

For all its fire and heat the universe
contrived to create the sparrow’s

breath and the lips of a child
the smile on lovers’ faces

and a sense of place and purpose
in my heart : a sense of peace

John Lyons


Por campos de estrellas

Por la noche en mis sueños
camino por campos de estrellas

el origen de todas las cosas
está aquí pero nada termina nunca

Sueño que los pájaros en vuelo
entran y salen entre las galaxias

pura existencia no tienen noción
de distancia ni de tiempo

Paul Verlaine escribió sobre el vasto cielo
tierno que se posa sobre nosotros

A pesar de todo su fuego y calor
el universo se las ingenió para crear

el aliento del gorrión y los labios de un niño.
la sonrisa en los rostros de los amantes

y un sentido de lugar y propósito
en mi corazón : una sensación de paz

John Lyons

Sábado em São Paulo

Sábado em São Paulo

A luz suave do inverno
            caindo em um certo ângulo
iluminando os prédios altos
            ao longo da Avenida Paulista

Eu passo
            pelo Parque Trianon
observando cada tom de verde
            cada folha afiada na mente
Estou indo na direção
            do Conjunto Nacional
para procurar livros
            na Livraria Cultura

Vejo pais de famílias jovens
            orgulhosamente caminhando
com seus filhos e uma sensação
            de tranqüilidade reina nas ruas
uma sensação de alívio das tensões
            da semana e do trabalho

É um dia para desfrutar
            e não há necessidade
de arranhar muito
            abaixo da superfície

John Lyons

Ein Tag an der Donau

danubeEin Tag an der Donau

Wir gehen zur Donau
      mit dem Fahrrad: und auf der anderen Seite
aus dem weiten blauen Wasser
      die Schwäne schwammen in einer Reihe
an die Küste geklebt
      in Richtung Norden
Ruhe den Fluss
      außer wo es gesaugt hat
die Steine des Flussufers
      und brach in kleine Wellen.

Und die Zeit verging
      und nichts wurde getan
und mein Geist trieb in der Ferne
      und überall wurde
nirgends
      und nun
wurde war
      und es war gut

John Lyons

Day by the Danube

danube

Day by the Danube

Cycled out to the Danube
             : on the far side
of the blue wide water
             white swans swam in lines
sticking close to the bank
             as they made their way north
The river was silent
             except where it sucked
at the stones on the shoreline
             where tiny wavelets broke

And time passed
             and nothing was done
and my mind floated off
             into the distance
and everywhere
             became nowhere
and now became then
             and it was good

John Lyons

Versión en español

Un día en el Danubio

Nos dirigimos al Danubio
             en bicicleta : y al otro lado
de las anchas aguas azules
             los cisnes nadaban en fila
pegados a la orilla
             en camino hacia el norte
Silencioso el río
             excepto donde chupaba
las piedras de la ribera
             y se rompía en pequeñas olas.

Y el tiempo pasó
             y nada se hizo 
y mi mente flotó en la distancia
             y todas partes llegaron a ser
ninguna parte
             y el ahora 
se convirtió en ya se fue
             y fue bueno