When politicians posture

After the leaves have fallen
where does the lark build its nest?
By autumn we had come to the end
of the imagination : war raged
under a blaze of stars and words
had been stripped of any meaning
Silence in the face of inhumanity
and blatant crimes unpunished
not a single pastoral text to redeem
the sacrilege of slaughter : nor a single
trace of guilt on their faces  It takes
a poet to reveal the plain sense of things
Wretched times are these when
politicians posture and make a mockery
of the pursuit of peace and justice

John Lyons


Quand les politiciens prennent la pose

Après la chute des feuilles, où
l’alouette construit-elle son nid ?
À l’automne, nous étions arrivés
aux limites de l’imagination : la guerre
faisait rage sous un éclat d’étoiles
et les mots étaient dénués de tout sens.
Silence face à l’inhumanité et aux crimes
flagrants impunis. Pas un seul texte pastoral
pour racheter le sacrilège du massacre : ni
la moindre trace de culpabilité sur leurs visages.
Il faut un poète pour révéler le sens simple
des choses. Quelle époque malheureuse
que celle où les politiciens prennent la pose
et se moquent de la quête de paix et de justice.

Moonlight

She will sit in the bronze moonlight
brushing her hair and remember the days
when her beauty was legend : she will
consider the debris scattered around her
and her mind will crawl restlessly
from moment to moment to and fro in time :
these were the words and these were the gestures
and these were the acts, the promises
the gifts and the deceptions : she will recall
the weight of his body, the scent of his flesh
the welcome roughness  of his unshaven cheek
against her soft  immaculate skin :
and the need to give  and to receive love
will eat at her soul the need to hold and to be held
tenderly, not in a dream  but in the firm grasp
of his arms.  In the moonlight as she sits there
by the open window brushing her grey
silken hair, she will recall the clink of his key
at the door and the echo of his footsteps
will sound in her mind the light footsteps
as he drew close the rasp of his eager breath
as he stooped to kiss her : and then too too soon
the clumsy pounding  of his heavy feet
that slowly faded on that horrendous day
at dawn when  he withdrew from her life
never to return

John Lyons


Clair de lune

Elle s’assiéra au clair de lune bronze,
se brossant les cheveux, et se souviendra
de l’époque où sa beauté était légendaire :
elle contemplera les débris éparpillés autour d’elle,
et son esprit sautera d’instant en instant,
à travers le temps : ce furent les mots,
ce furent les gestes, ce furent les actes,
les promesses, les cadeaux et les tromperies :
elle se souviendra du poids de son corps,
de l’odeur de sa chair, de la rugosité bienvenue
de sa joue mal rasée, contre sa peau douce
et immaculée : et le besoin de donner
et de recevoir de l’amour rongera son âme,
le besoin de tenir et d’être tenue tendrement,
non pas en rêve, mais dans la ferme étreinte
de ses bras, au clair de lune. Alors qu’elle sera
assise, près de la fenêtre ouverte,
brossant ses cheveux gris et soyeux,
elle se souviendra du cliquetis de sa clé à la porte,
et l’écho de ses pas résonnera dans son esprit.
Les pas légers alors qu’il se rapprochait
le souffle rauque alors qu’il se baissait
pour l’embrasser : et puis, trop tôt, le martèlement
maladroit de ses pieds lourds qui s’estompa
lentement en ce jour horrible à l’aube
où il s’était retiré de sa vie
pour ne jamais revenir

Nocturne

Last night a bed of bright stars
stretched across the black sky
Or if not a bed then let’s says
a sea of bright stars floating
in the empty oceans of space
You and I within this universe
a humble constellation of souls
bound together for life
happy to live out our share
of eternity in each other’s arms
Autumn – the sycamore seeds
are flying and oak and ash
are shedding their leaves
reducing the forest to its bare
bones in preparation for winter
Who knows how many more
storms we will have to weather
and would any of this make
any sense were it not for love?

John Lyons


Nocturne

La nuit dernière,
un lit d’étoiles brillantes
s’étendait sur le ciel noir.
Ou si ce n’est pas un lit,
disons une mer d’étoiles brillantes
flottant dans les océans vides
de l’espace. Toi et moi dans
cet univers, une humble constellation
d’âmes liées pour la vie,
heureuses de vivre notre part
d’éternité dans les bras l’une de l’autre.
L’automne – les graines de sycomore
volent et le chêne et frêne perdent
leurs feuilles, réduisant la forêt
à ses os nus en prévision de l’hiver.
Qui sait combien de tempêtes
nous devrons encore affronter
et tout cela aurait-il un sens
sans l’amour ?

I brought her roses

Doors windows
locks and keys
all that keeps us
prisoner all that
sets us free
How did a universe
created from light
capture so much
darkness
I brought her tulips
the tulips faded
I brought her roses
they faded too
Nothing changes
Nothing lasts
We lived by the river
that runs
down to the sea
I held a dream
in my arms
It was only a dream
You were only
a dream
Words are not love
Love never dies
Nothing changes
Nothing lasts forever

John Lyons


Je lui ai apporté des roses

Portes, fenêtres,
serrures et clés
Tout ce qui nous retient
prisonniers Tout ce
qui nous libère
Comment un univers
créé à partir de la lumière
a-t-il pu capturer
autant d’obscurité ?
Je lui ai apporté des tulipes
Les tulipes ont fané
Je lui ai apporté des roses
Elles ont fané aussi
Rien ne change
Rien ne dure
Nous vivions au bord de la rivière
qui descend vers la mer
Je tenais un rêve
dans mes bras
Ce n’était qu’un rêve
Tu n’étais qu’un rêve
Les mots ne sont pas de l’amour
L’amour ne meurt jamais
Rien ne change Rien ne dure
éternellement

The magpies

Two groups on different rooftops
engaged in continuous conversation;
and it’s not the usual raucous squawk
but seems rather
as if they were engaged

in a heated and fiercely-fought
argument, perhaps even
an exchange of insults
of all kinds,
all the black and white of anger;
rabid magpies
suddenly uttering
a wave of filthy
swear words
under a peaceful
blue-black evening sky,
the urban tranquility
shattered—and I longed
to understand this language,
so foreign to me,
to know, for God’s sake,
at least the cause
of so much passion
and the true colour
of those indecent voices.

September 14, 1995

John Lyons


Les pies

Deux groupes sur des toits différents
discutaient sans relâche ; et
ce n’était pas les cris rauques habituels
mais plutôt une discussion
animée et acharnée,
voire un échange
d’insultes de toutes sortes,
le noir et le blanc de la colère ;
des pies enragées lançaient
soudain une vague de jurons
orduriers sous un ciel bleu-noir
paisible, la tranquillité urbaine
s’était brisée – j’avais grande envie
de comprendre ce langage,
si étranger à moi, de connaître,
pour l’amour du ciel,
au moins la cause
de tant de passion
et la véritable couleur
de ces voix indécentes.

The beauty of being alive

The life lived in the mind
and the life lived in the heart
These are our two homes
These are where we come from
and they govern our motion
in the freedom of air
present in all our assertions
and in every expression
of our humanity  To say
therefore that I love you
heart and mind – as one
and indivisible – is
to be true

The summer day when we carried
our shadows down to the hide
built on the banks of the stream
and watched in silence
a kingfisher perched
on a low branch nonchalantly
scouring the shallow waters
for a bite to eat  How truly
regal it looked with its teal feathers
and plump orange belly
Then in the blink of an eye
it was gone just as all things
pass in the blink of an eye
The air that keeps us alive
that we cannot grasp
in our hands  The sunlight –
the blooming and the musk
of the woodland and the beauty
of being alive together

John Lyons


La beauté de vivre

La vie vécue dans l’esprit
et la vie vécue dans le cœur
Ce sont nos deux foyers
C’est de là que nous venons
et elles gouvernent nos mouvements
dans la liberté de l’air
présentes dans toutes nos affirmations
et dans chaque expression
de notre humanité
Dire donc que je t’aime
cœur et esprit – comme un
et indivisible – c’est être vrai

Le jour d’été où nous avons porté
nos ombres jusqu’à la cache
construite sur les rives du ruisseau
et observé en silence un martin-pêcheur
perché sur une branche basse parcourant
nonchalamment les eaux peu profondes
à la recherche d’une bouchée à manger
Comme il avait l’air vraiment royal
avec ses plumes sarcelles
et son ventre orange dodu
Puis en un clin d’œil
il a disparu comme toutes choses passent
en un clin d’œil  L’air qui nous maintient
en vie que nous ne pouvons pas
saisir dans nos mains  La lumière
du soleil – la floraison et le musc
de la forêt et la beauté
d’être vivants ensemble

A chapel of warm breath

The irony that Catullus knew
so well : that a poem
has greater permanence
than a man and a woman
That in his verse Lesbia
and her sparrows will live
forever  The rocks and stones
of poetry : the field of daffodils
that grew on the banks of the lake
The bud and bloom of nature’s
cycles and the shift of seasons
Nothing changes Nothing lasts
forever  Renewal as Einstein
discovered is the secret
of the universe Nothing
ventured nothing gained
Newton’s tree continues
to bear fruit and young couples
act as though they invented
the art of love  All our lives
we are schooled in fiction
and as winter approaches
we ask where are the snows
of yesteryear and I recall
how I hung on every syllable
from her luscious mouth
A chapel of warm breath
wherein I worshipped

John Lyons


Une chapelle de souffle chaud

L’ironie que Catulle connaissait
si bien : qu’un poème a plus
de permanence qu’un homme
et une femme. Que dans ses vers,
Lesbie et ses moineaux vivront à jamais.
Les rochers et les pierres de la poésie :
le champ de jonquilles qui poussait
sur les rives du lac. Le bourgeonnement
et la floraison des cycles de la nature
et le changement des saisons.
Rien ne change. Rien ne dure éternellement.
Le renouveau, comme Einstein l’a découvert,
est le secret de l’univers. Qui ne risque rien
n’a rien. L’arbre de Newton continue
de porter ses fruits et les jeunes couples
agissent comme s’ils avaient inventé
l’art de l’amour. Toute notre vie,
nous sommes instruits dans la fiction.
Et à l’approche de l’hiver, nous nous
demandons où sont les neiges d’antan.
Et je me souviens comment
je m’accrochais à chaque syllabe
de sa pulpeuse bouche. Une chapelle
de souffle chaud où je l’adorais.

Daffodil

Trumpet-shaped flower,
announcing the arrival
of spring with the fresh,
clear call of your unfurled petals,
a precocious beauty,
perhaps a little frivolous,
not to say adventurous,
in the gentle April breezes;
a rather vulgar beauty,
rather cheap, though certainly
slender, though certainly fragile
like all your other sisters;
the rose, the orchid, of course,
aspire to much more and perhaps
even achieve much more,
through the complexity
of their delicacy, the exquisiteness
of their fleeting perfumes;
but you do not aspire to be
more than you seem,
the friend of all,
who fully enjoy
your proletarian prolixity.

2004

John Lyons


Jonquille

Fleur en trompette,
annonçant l’arrivée
du printemps par le frais
appel clair de tes pétales
déployés, beauté précoce,
peut-être un peu légère,
pour ne pas dire
aventureuse, dans
les douces brises d’avril ;
beauté plutôt vulgaire,
plutôt bon marché,
quoique certes svelte,
quoique certainement fragile
comme toutes tes autres sœurs ;
la rose, l’orchidée, bien sûr,
aspirent à bien plus
et peuvent-être même
atteindre bien plus,
par la complexité
de leur délicatesse,
l’exquisité de leurs parfums
fugaces ;mais tu n’aspires pas
à être plus que ce
que tu sembles,
l’amie de tous,
qui jouis pleinement
de ta prolixité
prolétarienne.

For pity’s sake

Soul  self  Come what may   leave comfort-room to
room in while there is still sky and fresh air
to breathe  Draw light out of the deep darkness
Draw peace and joy out of the rolling hills
out of the song of sparrows  out of the
Wicklow mountains where cool crystal streams run
into rivers that flow down to the sea
No more grope around for a smile  a warm
word or a charitable kiss  Before
times unforeseen close in   let me loll in
the leisure of love’s good fortune  Be no
more jaded or wrung out  poor Jackself by
life’s sweet sorrows  When I was a child I
wept like a child
                    For pity’s sake  enough!


John Lyons

Flight

Who has ever seen
a bluebird still but
for a moment
in the elegant arms
of a magnolia;
and who has not
wished to follow it
on its far-flung flight?

John Lyons


Vol

Qui a jamais vu
un merle bleu immobile
ne serait-ce qu’un instant
dans les élégants bras
d’un magnolia ;
et qui n’a pas
souhaité le suivre
dans son vol lointain ?