Paul Éluard – Uninterrupted Poetry

We need to see touch smell taste hear
To light a fire under the blue and white sky
Always the first fire the star on earth
And the first flower in our nascent body.

Il nous faut voir toucher sentir goûter entendre
Pour allumer un feu sous le ciel blanc et bleu
Toujours le premier feu l’étoile sur la terre
Et la première fleur dans notre corps naissant.

PAUL ÉLUARD from POÉSIE ININTERROMPUE

Translation by John Lyons

Paul Éluard – The two of us

The two of us holding hands
We believe everywhere’s home
Under the gentle tree under the black sky
Under every roof on the fringes of fire
On the empty street in broad daylight
In the vague eyes of the crowd
Alongside the foolish and the wise
Among the children and the adults
Nothing mysterious about love
Proof of that ourselves
Lovers feel at home in our home

Paul Éluard

Translation by John Lyons


Nous Deux

Nous deux nous tenant par la main
Nous nous croyons partout chez nous
Sous l’arbre doux sous le ciel noir
Sous tous les toits au coin du feu
Dan la rue vide en plein soleil
Dans les yeux vagues de la foule
Auprès des sages et des fous
Parmi les enfants et les grands
L’amour n’a rien de mystérieux
Nous sommes l’évidence même
Les amoureux se croient chez nous.

Paul Éluard

Paul Éluard – Us no matter where

The bird halts observes an invisible prey
He hunts he provides for his young
The wherewithal to sing fly sleep

To the harsh contact with the dense forest
He prefers the damp fields
Teeming with the day’s last straws

The fine web of life
Gently covers your face
And you hold in this basket
Our means our reasons for living
You’re as wise as you are beautiful
You attract the most beautiful words

We will talk tonight about us and the birds
We won’t listen to the long and sorry history
Of people driven from their homes
By golden-jawed death
Men with less pride than beasts
Who track misfortune everywhere
May they not appear quite naked then
In a haven of clarity such as our own

We take care of each other
Day by day we preserve our life
Like a bird his hatched form
And his pleasure
Among so many birds to come

Paul Éluard (from Le livre ouvert, 1940)

Translation by John Lyons

Paul Éluard – Courage

Paris is cold Paris is hungry
Paris no longer eats chestnuts in the street
Paris has put on old women’s old clothes
Paris sleeps on its feet airless in the metro
Still more misfortune is imposed on the poor
And the wisdom and folly
Of unhappy Paris
It’s pure air, it’s fire
It’s the beauty it’s the kindness
Of its starving workers
Don’t cry for help Paris
You are living a life beyond compare
And behind the nakedness
Of your pallor of your thinness
All that is human is revealed in your eyes
Paris my beautiful city
Fine as a needle strong as a sword
Ingenious and learned
You can’t stand injustice
For you it’s a real mess
You will free yourself Paris
Paris shimmering like a star
Our surviving hope
You will free yourself from the fatigue and mud
Brothers have courage
We who are not helmeted
Nor booted nor gloved nor well-behaved
A ray lights up in our veins
Our light returns to us
The best of us died for us
And now their blood reaches our heart
And it’s morning again a Paris morning
The point of deliverance
The space of the dawning spring
Brute force has the weaker hand
These slaves our enemies
If they’ve understood
If they’re capable of understanding
Will rise up.

Paul Éluard
(translation by John Lyons)

This poem, written in 1942 while Paris was under German occupation, circulated widely among member of the French Resistance.


Courage

Paris a froid Paris a faim
Paris ne mange plus de marrons dans la rue
Paris a mis de vieux vêtements de vieille
Paris dort tout debout sans air dans le métro
Plus de malheur encore est imposé aux pauvres
Et la sagesse et la folie
De Paris malheureux
C’est l’air pur c’est le feu
C’est la beauté c’est la bonté
De ses travailleurs affamés
Ne crie pas au secours Paris
Tu es vivant d’une vie sans égale
Et derrière la nudité
De ta pâleur de ta maigreur
Tout ce qui est humain se révèle en tes yeux
Paris ma belle ville
Fine comme une aiguille forte comme une épée
Ingénue et savante
Tu ne supportes pas l’injustice
Pour toi c’est le seul désordre
Tu vas te libérer Paris
Paris tremblant comme une étoile
Notre espoir survivant
Tu vas te libérer de la fatigue et de la boue
Frères ayons du courage
Nous qui ne sommes pas casqués
Ni bottés ni gantés ni bien élevés
Un rayon s’allume en nos veines
Notre lumière nous revient
Les meilleurs d’entre nous sont morts pour nous
Et voici que leur sang retrouve notre coeur
Et c’est de nouveau le matin un matin de Paris
La pointe de la délivrance
L’espace du printemps naissant
La force idiote a le dessous
Ces esclaves nos ennemis
S’ils ont compris
S’ils sont capables de comprendre
Vont se lever.

Paul Éluard – Clouds in my hands

Man Ray

This confused despair
Impalpable source rainy night
Far from burgeoning leaves
Far from salubrious tears
This disdain of the Orient
This livid paradise
This backtracking
Exhausted unbeliever
Towards a handful of memories

The miracle cure accords gift trust.

From Les mains libres (1937), drawings by Man Ray


Des nuages dans les mains
Ce désespoir confus
Source impalpable nuit de pluie
Loin des feuilles naissantes
Loin des larmes salubres
Ce dédain de l’orient
Ce paradis livide
Cette marche en arrière
Incrédule exténuée
Vers quelques souvenirs

Le remède miracle accord cadeau confiance.

Paul Éluard – Portable woman

femme-portative
Of solemn effect in solitude

Earthly derision woman
When her heart’s elsewhere

If what I love’s granted to me
I’m saved

If what I love’s taken away
Annihilated
I’m lost

I dislike my dreams but I tell them
And like other people’s when they reveal them to me

Paul Éluard, Les mains libres (1937)

Drawing by Man Ray


FEMME PORTATIVE

D’un effet solennel dans la solitude

Terrestre dérision la femme
Quand son cœur est ailleurs

Si ce que j’aime m’est accordé
Je suis sauvé

Si ce que j’aime se retranche
S’anéantit
Je suis perdu

Je n’aime pas mes rêves mais je les raconte
Et j’aime ceux des autres quand on me les montre

Paul Éluard – Song

In love life still retains
The pure waters of its infant eyes
Its mouth is still a flower
Which blooms not knowing how

In love life still retains
The grip of a child’s hands
Its feet strike out from the light
And head off towards the light

In love life retains always
A blithe and renascent heart
Nothing can ever end there
Tomorrow allayed by yesterday

Paul Éluard

(translation by John Lyons)


Chanson

Dans l’amour la vie a encore
L’eau pure de ses yeux d’enfant
Sa bouche est encore une fleur
Qui s’ouvre sans savoir comment

Dans l’amour la vie a encore
Ses mains agrippantes d’enfant
Ses pieds partent de la lumière
Et ils s’en vont vers la lumière

Dans l’amour la vie a toujours
Un cœur léger et renaissant
Rien n’y pourra jamais finir
Demain s’y allège d’hier.

Paul Éluard – 8 lines

signs of life

There were two of us and we’d just lived
A sundrenched day of love
Our sun we embraced together
The whole of life was visible to us

When night came we were left without a shadow
To polish the gold of our common blood
We were two at the heart of the only treasure
The light of which never sleeps

Paul Éluard, from Le phénix (1951)
translation by John Lyons


 

Nous étions deux et nous venions de vivre
Une journée d’amour ensoleillé
Notre soleil nous l’embrassions ensemble
La vie entière nous était visible

Quand la nuit vint nous restâmes sans ombre
A polir l’or de notre sang commun
Nous étions deux au cœur du seul trésor
Dont la lumière ne s’endort jamais