Draw up the balance

Draw up the balance

Make a list
of all the things
we all do
we must do
or die
make a list
of all the things
we can do
we can all do

it’s a big world
for so many
small minds

make a list
of all the positives
of all the negatives
draw up
the balance sheet
be grateful for
some things
militate for others

make a list of all
that makes you
happy
make a list of all
that makes you
sad
choose a partner
and compare notes

John Lyons

Piano practice – Übung am Klavier

Rainer-Maria-Rilke
Rainer Maria Rilke

Piano practice

The summer drones. The afternoon drags;
confused she sensed the freshness of her dress
and put into the compelling étude
her impatience for something real

that might appear: tomorrow, that evening—,
that perhaps was already there, albeit hidden;
and through the high panoramic windows
suddenly she glimpsed the rain-soaked grounds.

Then she stopped playing; looked out, folded
her hands; longed for a thick book—
and abruptly dismissed the jasmine scent.
She found that it made her sick.

Rainer Maria Rilke (4 December 1875 – 29 December 1926)
(translation by John Lyons)


Übung am Klavier

Der Sommer summt. Der Nachmittag macht müde; 
sie atmete verwirrt ihr frisches Kleid 
und legte in die triftige Etüde 
die Ungeduld nach einer Wirklichkeit, 

die kommen konnte: morgen, heute abend—, 
die vielleicht da war, die man nur verbarg; 
und vor den Fenstern, hoch und alles habend, 
empfand sie plötzlich den verwöhnten Park. 

Da brach sie ab; schaute hinaus, verschränkte 
die Hände; wünschte sich ein langes Buch—
und schob auf einmal den Jasmingeruch 
erzürnt zurück. Sie fand, daß er sie kränkte. 

Rainer Maria Rilke
(translation by John Lyons)

All night it rained

All night it rained

All night it rained
all night the wind howled

all night he expected a call
rain beat against the windows

the wind shook the eaves
there was complete darkness

an absolute human silence
amid the storm : but no call came

though he waited all night
and longed to hear her voice

John Lyons


Die ganze Nacht hat es geregnet

Die ganze Nacht hat es geregnet
die ganze Nacht heulte der Wind

die ganze Nacht erwartete er einen Anruf
Regen schlug gegen die Fenster

Der Wind schüttelte die Traufe
es herrschte völlige Dunkelheit

eine absolute menschliche Stille
inmitten des Sturms: aber es kam kein Ruf

obwohl er die ganze Nacht gewartet hat
und sehnte sich danach, ihre Stimme zu hören

Übersetzt von John Lyons

The ecology of justice

The ecology of justice

These magpies
           with their plump
white bellies
           rule the air

scattered on high branches
           they gather in groups
and sit in judgment
           upon us

I remember the white walls
           the cold damp bedrooms
the peeling eggshell distemper
           a pale sky that stretched
beyond the horizon
           and magpies sitting
on the tall trees
           at the rear of the garden
or swooping down
           onto the lawn

they sat in judgment then
           and sit in judgment now
they find us guilty
           guilty as charged

John Lyons

All part of it

All part of it

Yesterday
           two blue-tits
first one
           then another
sitting on a branch
           that gently sways
under their slight
           weight

They don’t stay long
           just long enough
for me to notice them :
           their song
is indecipherable
           but I get the message

John Lyons

Early morning musing

flowers 2020
2020 flowers, John Lyons (oil on wood)

Early morning musing

Beautiful mottled January sky
           light illuminating
shreds of grey cloud
           birds engaged
in aimless enjoyment
           the to and fro of their lives

the year is on the turn
           there may be better days to come
but this is one of the best so far
           and it feels good
to be alive
           to know that there is love
in the world
           and to be a part of it

John Lyons

Words from the bridge

Words from the bridge

And again we ask
           how many dawns
and what lasts
           unbroken
on the wheel of time
           what is built to last
a bridge or a cathedral
           or a castle in the sky
yet what outlasts them all
           is the word

Even though the language dies
           the words remain
intact somewhere
           in the collective mind
What lasts
           is what returns
time and time again
           promises and vows
and declarations
           of love

its ebb and flow
           amid the light
and the darkness
           Love lasts
love the word
           verb and noun
the love forever
           on lovers’ lips

John Lyons

 

January moon

January moon

Anonymous moon
           half-moon
globe of dust
           and dreams
and measurement
           of my life

Sleepless moon
           empty of promise
empty of time
           empty of love

Tunes played
           on a fractured harp
amid the mist
           and at times frost

But for your breath
           I would be cold stone
But for your palpable breath
           I would not be

John Lyons


Januar Mond

Anonymer Mond
            Halbmond
Kugel aus Staub 
          und Träumen
und Messung
            meines Lebens

Schlafloser Mond
            leer von Versprechen
zeitlos
            leer von Liebe

Melodien gespielt
            auf einer gebrochenen Harfe
inmitten des Nebels
            und manchmal Frost

Ohne deinen Atem
            wäre ich ein kalter Stein
Ohne deinen fühlbaren Atem
            ich würde nicht sein

(German version by John Lyons)

Sonnets to Orpheus – sonnet 14

Sonnets to Orpheus – sonnet 14

We move among flowers, vine leaves, fruit.
They do not speak only of the years.
Out of the darkness a colourful display emerges
and perhaps bears the jealous glint

of those dead who invigorate the earth.
What do we know about their part in this?
It has long been their way to enrich
the clay with their generous marrow.

The only question now is: are they happy to do this? …
This fruit demands the arduous labour of slaves,
driven by us, by their masters?

Are these the souls who sleep at the roots
and favour us with their abundance,
this mingling of silent strength and kisses?

Rainer Maria Rilke
(translation by John Lyons)


Sonette 14

Wir gehen um mit Blume, Weinblatt, Frucht. 
Sie sprechen nicht die Sprache nur des Jahres. 
Aus Dunkel steigt ein buntes Offenbares 
und hat vielleicht den Glanz der Eifersucht

der Toten an sich, die die Erde stärken. 
Was wissen wir von ihren Teil an dem? 
Es ist seit langem ihre Art, den Lehm 
mit ihrem freiem Marke zu durchmärken.

Nun fragt sich nur : tun sie es gern? … 
Drängt diese Frucht, ein Werk von schweren Sklaven, 
geballt zu uns empor, zu ihren Herrn?

Sind sie die Herren , die bei den Wurzel schlafen, 
und gönnen uns aus ihren Überflüssen 
dies Zwischending aus stummer Kraft und Küssen?