Crescent moon
How the moon hung
that night in the black sky
a thin slither of light
its body all but eclipsed
the stars were out
your stars and mine
they share the same bed
the same destiny too
John Lyons
How the moon hung
that night in the black sky
a thin slither of light
its body all but eclipsed
the stars were out
your stars and mine
they share the same bed
the same destiny too
John Lyons

Male and female
in the meadow
a swathe
of red anemones
petals that open
as the day dawns
that close
as night falls
delicate pinks
and whites
that both
expose
and in turn
enclose
the womb-like bed
upon which future
generations
are conceived
John Lyons
Nastische Bewegung
Mann und Frau
auf der Wiese
ein Schwall
roter Anemonen
Blütenblätter die sich
im Morgengrauen öffnen
so nah wie die Nacht
hereinbricht
zarte rosa und weiß
die beide aussetzen
und schließen Sie der Reihe
nach das mutterschoßartige Bett ein
auf dem zukünftige Generationen
empfangen werden
The past of rich remembrance
the smell of it under blue skies
the taste and touch of it
endless hope stretching out
beyond days beyond years
lounging on summer lawns
or under the innocent shade of trees
there where in her eyes I once saw
there is such a thing as heaven
somewhere I so longed to be
John Lyons
Left to its own devices
nature will always
reassert itself
Every species
struggles in the face
of adversity
longs to survive
and that’s a fact
The foxes have grown fat
living off the fat of the land
the urban foxes once
skinny and mangy
now have bright coats
and they strut
from back garden
to back garden
as though they were
the kings of the pile
John Lyons
Auf sich allein gestellt
setzt sich die Natur
immer wieder durch
Jede Spezies kämpft
angesichts von Widrigkeiten
ums Überleben
und das ist eine Tatsache
Die Füchse sind fett geworden
und leben vom Fett des Landes
die Stadtfüchse einst dünn und räudig
haben jetzt helle Mäntel
und sie stolzieren
von Garten zu Garten
als wären sie
die Könige des Haufens
Make a list
of all the things
we all do
we must do
or die
make a list
of all the things
we can do
we can all do
it’s a big world
for so many
small minds
make a list
of all the positives
of all the negatives
draw up
the balance sheet
be grateful for
some things
militate for others
make a list of all
that makes you
happy
make a list of all
that makes you
sad
choose a partner
and compare notes
John Lyons

The summer drones. The afternoon drags;
confused she sensed the freshness of her dress
and put into the compelling étude
her impatience for something real
that might appear: tomorrow, that evening—,
that perhaps was already there, albeit hidden;
and through the high panoramic windows
suddenly she glimpsed the rain-soaked grounds.
Then she stopped playing; looked out, folded
her hands; longed for a thick book—
and abruptly dismissed the jasmine scent.
She found that it made her sick.
Rainer Maria Rilke (4 December 1875 – 29 December 1926)
(translation by John Lyons)
Der Sommer summt. Der Nachmittag macht müde;
sie atmete verwirrt ihr frisches Kleid
und legte in die triftige Etüde
die Ungeduld nach einer Wirklichkeit,
die kommen konnte: morgen, heute abend—,
die vielleicht da war, die man nur verbarg;
und vor den Fenstern, hoch und alles habend,
empfand sie plötzlich den verwöhnten Park.
Da brach sie ab; schaute hinaus, verschränkte
die Hände; wünschte sich ein langes Buch—
und schob auf einmal den Jasmingeruch
erzürnt zurück. Sie fand, daß er sie kränkte.
Rainer Maria Rilke
(translation by John Lyons)
All night it rained
all night the wind howled
all night he expected a call
rain beat against the windows
the wind shook the eaves
there was complete darkness
an absolute human silence
amid the storm : but no call came
though he waited all night
and longed to hear her voice
John Lyons
Die ganze Nacht hat es geregnet
die ganze Nacht heulte der Wind
die ganze Nacht erwartete er einen Anruf
Regen schlug gegen die Fenster
Der Wind schüttelte die Traufe
es herrschte völlige Dunkelheit
eine absolute menschliche Stille
inmitten des Sturms: aber es kam kein Ruf
obwohl er die ganze Nacht gewartet hat
und sehnte sich danach, ihre Stimme zu hören
Übersetzt von John Lyons
These magpies
with their plump
white bellies
rule the air
scattered on high branches
they gather in groups
and sit in judgment
upon us
I remember the white walls
the cold damp bedrooms
the peeling eggshell distemper
a pale sky that stretched
beyond the horizon
and magpies sitting
on the tall trees
at the rear of the garden
or swooping down
onto the lawn
they sat in judgment then
and sit in judgment now
they find us guilty
guilty as charged
John Lyons
Yesterday
two blue-tits
first one
then another
sitting on a branch
that gently sways
under their slight
weight
They don’t stay long
just long enough
for me to notice them :
their song
is indecipherable
but I get the message
John Lyons

The choreography
of paint on the canvas
the brush swaying
from side to side
crossing the surface
in leaps and bounds
air moving
through the bristles
energy unleashed
life as it should be lived
John Lyons