Sonnets to Orpheus – Rainer Maria Rilke

Sonnet 2

And it was almost a girl that emerged

And it was almost a girl that emerged
from that happy coincidence of song and lyre
who shone clearly through her spring veil
and laid herself down to rest in my ear.
 
And she slept within me. And her sleep was all.
All the trees I’ve ever admired, those
palpable distances, those meadows known to me
and every moment that ever astounded me.
 
She slept the world. O God of song how did you
arrange that she should have no desire,
to be woken first? See, how she rose and slept.
 
Where is her death? O will you continue to invoke
this motif before your song is done? –
Where does it fade to within me? … Almost a girl …

Rainer Maria Rilke
(translation by John Lyons)

 

Und fast ein Mädchen war’s und ging hervor

Und fast ein Mädchen war’s und ging hervor
aus diesem einigen Glück von Sang und Leier
und glänzte klar durch ihre Frühlingsschleier
und machte sich ein Bett in meinem Ohr.
 
Und schlief in mir. Und alles war ihr Schlaf.
Die Bäume, die ich je bewundert, diese
fühlbare Ferne, die gefühlte Wiese
und jedes Staunen, das mich selbst betraf.
 
Sie schlief die Welt. Singender Gott, wie hast
du sie vollendet, dass sie nicht begehrte,
erst wach zu sein? Sieh, sie erstand und schlief.
 
Wo ist ihr Tod? O, wirst du dies Motiv
erfinden noch, eh sich dein Lied verzehrte? —
Wo sinkt sie hin aus mir?… Ein Mädchen fast ….
 
 

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s