Black night of the soul

Black night of the soul
         whitewash          hogwash
History is the clock’s
         confession : a romancing
                                    of the past
Who controls it
         Who writes it?
A cross we all have to bear
Will peace ever obliterate
                  this war world?
         Blessed are those who stray
         from the garden path
Sisyphus ascends
                           the holy mountain
Has anybody seen my love?

The twin towers of power
                                    and money
Indentured servitude
         How they colonise the soul
         Eyes gouged out : all the better
         to see who cracks the whip
Black night of the soul
         Has anybody seen my love?
In my self I no longer live
                  The pure crystalline stream
         that flows from the fountain
Bread of life in the black night
         The word is poetry Poetry is
                  the light of the world

John Lyons
_________________________________

Nuit noire de l’âme

Nuit noire de l’âme
         blanchiment – désinformation
L’histoire est la confession
                  de l’horloge : une romance
du passé
                  Qui la contrôle ?
                  Qui l’écrit ?
Une croix que nous devons
                           tous porter La paix
effacera-t-elle jamais
         ce monde de guerre ?
Heureux ceux qui s’égarent
                  du chemin du jardin
Sisyphe gravit la montagne sainte
         Quelqu’un a-t-il vu mon amour ?

Les tours jumelles du pouvoir
                           et de l’argent
Servitude sous contrat
         Comment ils colonisent l’âme
         Yeux arrachés : pour mieux voir
         qui fait claquer le fouet
Nuit noire de l’âme
         Quelqu’un a-t-il vu mon amour ?
En moi-même je ne vis plus
                  Le pur ruisseau cristallin
                  qui coule de la fontaine
Pain de vie dans la nuit noire
La parole est poésie          La poésie
                  est la lumière du monde

Death lives in the sea

It is a working river
that never tires:
boats and ships
back and forth
all day long and long
into the night
under the stars

Today as flat
and translucent
as polished glass

Day and night
it carries lives
out into the sea
where death lives

Love lives on dry land
under all weathers
it flourishes beside
the rivers that run
down to the sea

We are born free but
everywhere in chains
in neoliberal structures
that sell our souls back
to us at a price : and so
it will remain until we
manage to overthrow
ground control

How sweetly the linnet sings
sitting in the sycamore

John Lyons
____________________________________

La mort vit dans la mer

C’est une rivière infatigable :
bateaux et navires
vont et viennent,
jour et nuit,
sous les étoiles.

Aujourd’hui, plate
et translucide comme
du verre poli.

Jour et nuit
elle emporte des vies
vers la mer où
règne la mort.

L’amour vit sur la terre ferme,
par tous les temps,
il prospère au bord des fleuves
qui se jettent dans la mer.

Nous naissons libres,
mais partout nous sommes enchaînés
par des structures néolibérales
qui nous revendent nos âmes à prix d’or :
et il en sera ainsi jusqu’à ce que
nous parvenions à renverser
le centre de contrôle.

Comme le linot chante doucement,
perché dans le sycomore !