On Erith pier

So I go and sit with my soul
watch the clouds head east
see a flurry of white gulls
begging for bread from a lady
who’s crumbling a loaf
in a plastic bag
before hurling the pieces
over the railings

All the while the river
has its silence and I have mine
I note that the beauty of autumn
rivals that of spring
the trees awash
with radiant hues
of copper and gold
and I nurse the notion
of changing seasons
praying only
that the season of love
will soon return

John Lyons
___________________________

Sur le quai d’Erith

Alors je m’assieds et contemple,
l’âme en éveil, les nuages ​​filant
vers l’est. J’aperçois une nuée
de goélands blancs quémandant
du pain à une dame qui émiette
une miche dans un sac plastique
avant d’en jeter les morceaux
par-dessus la rambarde.

Tandis que le fleuve et moi,
nous restons silencieux.
Je remarque que la beauté
de l’automne rivalise avec
celle du printemps, les arbres
baignés de teintes éclatantes
de cuivre et d’or. Et je nourris
l’idée du changement de saison,
espérant seulement que la saison
de l’amour reviendra bientôt.

Leave a comment